浅谈翻译理论之语篇翻译

(整期优先)网络出版时间:2011-08-18
/ 2

浅谈翻译理论之语篇翻译

金晗

金晗长江大学外国语学院434000

摘要我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,篇章的翻译将更接近于我们的工作实际了。

关键词翻译实践理解篇章

谈及翻译,总是离不开其理论与实践的关系问题。翻译说到底终究是一门实践的学问,所以,那些从实践经验升华而来的理论,对翻译学习者是具有指导作用的,一来可以帮助他们熟悉双语对译的规则,二来可以缩短他们摸索理解的时间,使其尽快踏上翻译之路。从实践角度看,无论是学习翻译理论还是翻译技巧,其终极目标都是为语篇翻译服务的。语篇的翻译不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。

一、篇章翻译的几个问题

首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,所以首先必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。

其次是语域问题。所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,不同的语域语言变体彼此是有区别的。如果从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种。如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。一般情况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。关于这方面的更多内容可以参阅一些关于文体学,语义学等方面的书。最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。信息的传递一般都遵循由已知信息引导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫主位,(theme)表示未知信息的部分叫述位,(rheme)而主述位的不断推进是有一定规律的,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。

二、关于汉译英中的对原文理解问题

对于汉译英问题,通常我们说汉语容易理解是指交际中的理解,它与翻译中的理解很不相同,翻译中的理解要深得多,透得多才行,否则极易译错。所以,我们在汉译英时,对汉语原文一定要仔细思考才行,不可以以为一望便知,动手便译。如我们举一个小例子,来看一看汉译英时理解的困难。例如,我国一位领导人在谈到对台政策时,曾说过一句话:“大陆和台湾统一后,大陆不派人去,军队不去,行政人员也不去,台湾的党、政、军都由台湾自己管起来。”这句话一听似乎就懂,但一旦动笔来译,情况就不同了,其中“不派人去”的“人”该怎么译?总不能译为people或persons吧!那又是什么呢?这时必须认真思考,参照上下文,根据讲话人的身份(是党的领袖人物),下文中“党、政、军”与上文中的“军队不去,行政人员也不去”相对照,可以断定“人”应是指“党方面的代表性人物”,故可译为representatinesoftheCommunistParty.

另外,选择译词时一定要吃透原文的上下文,不急于立即确定译词。例如,下面一句:

三年前,他因参与了盗窃团伙而被判刑三年,在劳改农场,因表现突出被提前一年释放。

往往一看到“被判刑三年”马上就选择了besentencedto3years'imprisonment.这类短语,而不注意下文的“在劳改农场”。实际上这句话已告诉你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“劳改”,(reformthroughlabour)。另外,句中“在劳改农场”一语也会被初学者直接译为onthereformfarm,而实际上,根据上下文来看,这一段(包括这句话的更大的上下文)都是以“时间”为主线的,所以这个短语也应从时间着眼来考虑,应译为whentheworkedonthereformfarm.这样体现的是他在农场的那段时间,而非地点。故此这句话应译为:Threeyearsago,hewasarrestedandsentencedtothreeyears'reformthroughlabour.Whenheworkedonthereformfarm,hebehavedhimselfsowellthathegotreleasedoneyearearlier.值得一提的是,我们在besentencedto前又加了一个动词,bearrested,这是因为在英语中直接说besentencedto令人感到太突兀。在英语中这个词前常加上一个词,如betriedandsentencedto…等。当然,这方面对初学者来说就较难一些了,所以需要更加留心观察一些英语词汇的用法特点。三、下面根据我个人的看法,谈一谈如何把握难点以及重点:翻译课不同于其他一些课程,它不仅是一些知识,更在于能力的培养上。这就是翻译的实践性。这就要求学习者一定亲自动手。学习者可以根据某文体特点的内容进行翻译练习,可以练习有中英文对照的原文练习。练习时,先不去参考所提供的译文,待自己译好后再去对照,这样极易找出自己译文的差距与不足。然后思考一下为什么自己的译文不好,问题存在在哪儿?这样经过一段学习、实践能会有较大提高,对自己存在的问题会更清楚。对没有附译文的短文翻译练习也要做,如不知自己做得如何,可以通过社会助学,请教老师,或与别人共同商讨等方法来解决。总之:英汉与汉英翻译是一种综合能力的检验,绝不是读一本翻译教程书看一篇文章就可以有多大提高的,每个人都应从其他各门学科,包括英语的各门课程中去吸取知识,提高能力,提高各方面的文化素质,才能以不变应万变,立于不败之地。

参考文献

【1】张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

【2】田传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社,2007.

【3】庄绎传,英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.