学科分类
/ 11
220 个结果
  • 简介:<正>在英语和汉语中都存在着模糊性,理论上的模糊语言认为,客观世界是无限的,而语言中的词汇是有限的,当我们用有限的语言来描述无限的世界时就会运用模糊语言。模糊语言并是一种语言缺陷,而是一种必要性的语言。在西方的文学作品中也具有大量的模糊性的表达,或者是选取一种含蓄的表达,但是模糊语言在英语中并不占主导地位,没有在汉语中明显,所以,英语和汉语中的模糊语言还是有很大的差异的。一部卓越的翻译作品可以为

  • 标签: 叶芝 袁可嘉 语言翻译 傅浩 交际语境 语境顺应
  • 简介:我不谈翻译的艺术,或就我的翻译领域而言,译诗的艺术。这是因为,我认为,不打好基本功,奢谈翻译的艺术是没用的,是虚荣和虚幻的。有句行内话,大意是未译百万言,不足以论翻译。所谓百万言,主要还是指基本功。虽然我本职的新闻翻译何止千万言,文学翻译也不止百万言,但我认为翻译主要是一门技术,更像科学研究,是解决一系列问题的过程。

  • 标签: 新闻翻译 经验 汉语 朝向 文学翻译 科学研究
  • 简介:摘要本文认为,翻译标准就是翻译的尺度,是指导翻译的原则,并认为翻译的标准是客观存在的,是可以具体考核的。本文通过对翻译概念的准确定义和实质把握,准确的把握了翻译的定义、过程和性质,从而界定了翻译的标准并给出了翻译能力的考评评分点,即在客观、主观和读者三个方面进行综合考评评分。

  • 标签: 翻译 翻译科学 忠诚度 评价指标
  • 简介:电影是文化的大餐,很多电影更是蕴含着丰富的文化底蕴,电影翻译中中外文化的碰撞最为频繁。如何将国外电影翻译成国人喜闻乐见的内容,是每个翻译者在思考的问题。笔者试图根据多年经验,对英文电影翻译中的文化碰撞做出简单的剖析,以求抛砖引玉。

  • 标签: 英文电影 翻译 文化碰撞
  • 简介:《天路历程》不仅是一部杰出的小说作品,而且也是一部探讨典故翻译策略问题的最佳个案。因此,本文结合其不同的中文译本,对其典故翻译的策略问题进行了客观地探讨。在具体的分析过程中,翻译策略问题的比较探讨侧重于对不同翻译理论视角下翻译策略选择与其对文学创作的影响。例如,语境理论翻译策略给予人物形象塑造的影响、生态翻译学理论翻译策略给予小说情节设计的影响以及综合理论翻译策略给予小说主题感悟的影响。

  • 标签: 《天路历程》 典故 翻译策略 个案分析
  • 简介:《红楼梦》第三十回中出现了“负荆请罪”的成语,通晓“负荆请罪”的内涵对于理解宝黛钗三人的情感纠葛具有重要意义。本文选择伊藤漱平《红楼梦》日译本对“负荆请罪”一词的翻译作为案例,分析其在译入语语境下的结构保留和信息传递功能,从而对翻译的得失进行辨析。

  • 标签: 《红楼梦》伊藤漱平 日译 负荆请罪
  • 简介:摘要随着跨文化交流的不断加强,外语的应用越来越普遍,社会对应用型外语人才的要求也越来越高。本文将从理论联系实际的角度,具体阐述旅游类文本的特点及中日文互译时的翻译方法,希望能够对相关专业的学习者有所助益,提升日语实践应用能力。

  • 标签: 旅游类文本 功能 特点 翻译方法
  • 简介:1989年元旦,四川文学翻译家协会(后于1991年更名为四川省翻译文学协会)创办《四川文学翻译报》(发行3期后更名为《文学翻译报》)。它重视文学翻译翻译理论,对翻译方法、态度等有深刻见解;举办全国性翻译大奖赛、建立'翻译家档案'、启动'中国新诗英译金库计划',有一定的先进性;美中不足的是,由于经费、编制等问题,译报遗憾停刊。本文阐释该报在翻译方面的先进性,同时也分析其历史局限性。

  • 标签: 历史局限 报远见卓识 文学翻译
  • 简介:杨绛的翻译观或许跟钱钟书的观点截然相反。钱颂扬语言“转换”过程中不可避免的讹误,杨绛却为翻译过程中原文“光彩”不可避免的损耗感到些许遗憾。表面上看,杨提及中国印刷业,是在回应“堂吉诃德”关于翻译仅仅类似于“誊录或抄写”的主张,意思是:如果抄写或印刷外文作品已然错误百出,那么翻译,尽管有其各式各样的局限,却不能不说是一种提升。然而,品味一下字里行间的言外之意,我们还可以这样理解,杨绛提及文化大革命对中国民族印刷业造成的破坏,而她正是在那样的背景下完成所有翻译工作的。

  • 标签: 杨绛 翻译观 以言行事
  • 简介:许渊冲先生不仅是著名的翻译家,还是著名的翻译理论家.他的文学翻译理论,构成中国传统译论的重要组成部分.浓缩于"美化之艺术,创优似竞赛"之中的许氏译论,博大精深、涵涉面广、论述周详、独成系统.本文试对许氏译论的美学特征进行小结.

  • 标签: 许渊冲 文学翻译理论 美学特征
  • 简介:翻译策略的选择与译者的文化身份及意识形态等因素密切相关。在文化失衡的背景下,相对弱势的文化在翻译策略通常上面临一种困局:在译者(或来自强势文化、或来自弱势文化)或"归化"或"异化"的抉择中,弱势文化被改写甚至歪曲;更多还原

  • 标签: 弱势文化 强势文化 相对弱势 中国翻译史 译入语文化 译者主体性
  • 简介:翻译作为一种跨文化交际活动,受到多种因素的影响。本文从影响翻译的外部因素,即文化语境和社会因素着手,分析意识形态、文化权力和社会伦理及价值观对翻译活动的影响,旨在为翻译评价提供有益启示。

  • 标签: 意识形态 文化权力 伦理及价值观
  • 简介:回溯中国现代中文诗歌的英译工作,从1930年代就开始了。文章首先对70多年现代中文诗歌的英语翻译和发表的历史状况做了简要的回顾,然后总结了其间所呈现出的几个总的特点,最后对两部重要的译著进行了评论。

  • 标签: 现代中文诗歌 英译 阿克顿 白英
  • 简介:摘要生态翻译学作为翻译学的一种新兴理论,已经受到越来越多翻译者的关注和认可。本文从生态翻译学、翻译主体性和“译者中心”几个方面进行讨论,旨在呼吁更多的译学研究者关注主体作用“度”的问题,赋予译者主体研究更深层的内涵。

  • 标签: 生态翻译学 翻译主体性 翻译适应选择论 译者中心
  • 简介:<正>鲁迅先生编译的苏联短篇小说集《竖琴》,出版于1933年1月,为《良友文学丛书》第一种。他在此书的《前记》中说:“……在四五年以前,中国又曾盛大的绍介了苏联文学,然而就是这同路人的作品居多。这也是无足异的。一者,此种文学的兴起较为在先,颇为西欧及日本所赏赞和介绍,给中国也得了不少转译的机缘;二者,恐怕也还是这种没有立场的立场,反而

  • 标签: 苏联文学 鲁迅 同路人 短篇小说 人性 日本
  • 简介:徐则臣:在谈及文学之前,我想让你说说你的家乡。你在一些文字里多次提到你的家乡——青海湖畔一片很美的草原。我对此感到很好奇。龙仁青:好的。我的家乡在青海湖畔,叫铁卜加,的确是一片很美的草原,我在一篇文字里形容它是“被美丽和梦幻围拢着的草原”。铁卜加草原的地理位置在青海湖以西,但它在行政上属于青海湖之南的海南藏族自治州,隔着家乡的布哈河——这是流往青海湖的河流中最大的一条河——又是海北藏族自治州。

  • 标签: 海南藏族自治州 海北藏族自治州 大地 翻译 写作 青海湖
  • 简介:对话时间:2009年8月对话人及对话整理:郭宇一、我与丹·布朗郭宇:朱老师,听说您女儿刚刚考上了大学,先祝贺您!朱振武:多谢,女儿考上大学,我算是去了一份心事,完成了一个任务。郭宇:这些年媒体上经常能看到关于您的报道

  • 标签: 文学翻译 爱伦·坡 布朗 小说家 文学作品 密码
  • 简介:因不同的翻译要求、翻译目的和理念等,电影《功夫熊猫》在内地、台湾的配音以及字幕翻译中译者主体性张扬程度不同:内地版较规范,台湾版在忠实原作基础上有一定流行和武侠特色,网络字幕组翻译更加方言化与游戏化。译者主体性也有限制,译者要在忠实原作基础上保持与作者、读者和翻译策划者等的主体间性,即交互和谐一致关系,避免误译。

  • 标签: 译者主体性 主体间性 配音 字幕