简介:ВЫ和ТЫ都是第二人称代词。前者表示尊敬,译为您;后者用于对亲近的人,也用作粗鲁,亲昵的称呼,译为你。这两个普普通通的人称代词,统治并制约着交际语言的各个层次。只有掌握了它们的正确用法,才能使人们之间的交流畅通无阻。这里,我们从语用学角度简单地谈一下这两个人称代词的用法。一、用ВЫ和ТЫ做称呼语的历史回顾在很长一段时期内,俄罗斯人之间都是以ТЫ相称,不分亲疏、等级和长幼。这体现在童话中,对沙皇、上帝和大主教的祷告辞中。只是在18世纪,当彼得一世在俄罗斯强制推行欧洲的礼貌语言和文明行为时,俄语中才出现ВЫ这一称呼语。起初,那些高官贵族用ВЫ来称呼与自己关系疏远和社会地位低下的人,而不用ТЫ。用ВЫ称呼关系近或年龄大的人(父母、亲戚等),盛行于19世纪。当时,ВЫ用于有礼貌地称呼陌生人和不太熟悉的人,在正式场合,用于称呼年龄和地位跟自己相当的人,而用ТЫ称呼则显得态度温和和友好一些。例如:Зачеммыперешлина《ты》ЗаэтонамиперепалоНагрошлюбвиипростотыАчтотоглавноепропало(Б.Окуджав...
简介:<正>泰戈尔的长篇小说《沉船》写于1902年,讲一对夫妇——纳里纳克夏与卡玛娜和一对情人——罗梅西与汉娜丽妮之间悲欢离合的故事。主要人物是卡玛娜,一个纯洁、善良、勤劳、美丽的小姑娘。她是个孤儿,寄居在舅舅家,从小就象奴隶似的干活,长到印度教社会规定的结婚年龄,仍无人肯娶她,因为没有人愿为她出嫁妆。幸而碰上个好心人纳里纳克夏,愿意同她结婚,但命运之神又捉弄了她,就在她举行结婚仪式后随丈夫乘船回家时,狂风吹翻了他们的船,她漂流在一个沙滩上,被也是娶妻乘船回家时遇难的罗梅西救起,不巧他俩对自己的配偶都未看过一眼,罗梅西是出于怨恨,因为他本来爱着梵社姑娘汉娜丽妮,这次结婚是迫于父命;卡玛娜则是由于害羞。这时双方都误以为对方是自己的爱人,卡玛娜就这样随着罗梅西回了家。
简介:现在,我仍旧想跟我的过去呆上一会。我依依不舍,想在自己上床入睡前记起来一些我原本已记不确切的往事。那仿佛是一盏时光之烛油已经耗尽的灯盏,我要去点燃它。我如同孤僻中贪玩的小孩,既自由自在,又无所事事,于是用自己的无所用心开玩笑,跟早熟的虚空捉迷藏……在我自己心里面,对于明天有一种本能的抵触——只因为
简介:《陌生的套绳》——1998年5月20十一岁离开父母来到拉萨。初到时,拉萨印像是——远处的山像一位老人的头,光秃秃的静穆的。名为“措美林”的大院,老歌舞团就在院内。我也很自然的住了进去。院内有座寺庙,庙门边贴着;沿着毛主席……,后面几字我不认得了。从森林带来的傻气,散发出对这个地方的好奇,每天的清晨爬起跑去看寺庙檐画、鸟、花,好像还有别的,难以料到的是这里的人使用这些迷人的颜色,勾出这么美的图案,曾在家乡每当交换季节时,能见到很多鸟类似的颜色,但没有人能生动的图画出。有时不觉中傻呼呼的目送一天的太阳……寺庙的大门一天到晚总被一把大锁,严严的锁着。有一种神秘和好奇等待着我,希望有一天能