简介:这里所谓“报纸散文”,应当不属于严格意义上的散文概念。它既不能与诗歌、小说、戏剧相提并论,也不着意追求文章意境的深远及语言的优美。但它的确是值得关注、值得探讨的一种文化现象(也许有专家更愿意把它称为“快餐文化”)。“报纸散文”存在于各种报纸的副刊或专版上。它往往一事一题,或针对某种社会现象及某一社会热点有感而发;
简介:马来西亚华文报纸历史悠久,一直致力于文化传播与华文教育的发展,以强化华人的文化认同感,承传优秀的华族文化传统。华文报纸通过发表新闻评论,创办教育专刊、文艺副刊等方式,在推动华文教育的发展过程中发挥了不可替代的作用,从而与华文教育形成了相互依赖的关系。
简介:中央财经大学外国语学院日语系成立于2010年9月,现有教师7名,均具有博士学位,其中4人具有副教授职称。外国语学院副院长卢茂君兼任日语系主任,李凝为副主任,李蕊为外联担当。日语系全体教师勤于钻研,卢茂君获得2013年度国家社科基金一般项目立项,并先后五次获得中央财经大学各类教育教学改革课题立项;李蕊获得2014年度北京市优秀人才项目资助;李凝、刘峰获得2014年度“中财121青年博士基金”项目资助。
简介:各种转述形式的用法和功能并不是固定的,而是会随报道的目的和内容变化,正如Baynham(1996:68)指出的,有意义的并不是直接引语在话语中的出现,而是直接引语与包括间接引语在内的其它指称言语行为的方式的交替出现。我们需要根据在特定话语语境中说话人能够选择的交际手段的范围来了解转述言语的功能。本文中的许多例子都表明,直接引语各种形式的交替使用往往会产生意想不到的语篇效果。
简介:本文分上下两篇,拟在有限语料的基础上,考察分析中文报纸新闻标题中转述言语的形式和功能,以期能窥一斑而见全豹,使读者对汉语新闻语篇中转述言语的复杂性有一个初步的了解。我们在本篇中主要关注的是间接引语和思想转述在中文报纸新闻标题中的形式和功能,并最后就转述言语作为修辞手段提出了一些个人的看法。我们的分析表明,各种引语之间并没有清楚的边界,虽各自的核心地带足够清晰,但其边缘却十分模糊。各种形式上的转述言语在履行不同的修辞功能时会发生或大或小的变化,而报道者在转述他人话语时也会充分利用这些变化,将其作为修辞手段来达到自己的交际目的。
简介:新闻标题中的标点符号,除却其基本功能外,还有一些特殊功能,它们对于报纸新闻标题的出新,无疑都起到了其它因素无法取代的重要作用。本文对报纸新闻标题中标点符号的特殊功能作了—些尝试性的探讨。一、赋予相同的词语以不同意义用标点符号能将标题中的相同词语予以区别,赋予它们以不同的意义,从而达到巧妙地涵括主旨和表现语趣的目的。例如下面几题:①《子夜》在子夜拍摄
简介:新经济(neweconomy)一词最早出现于1996年9月美国《商业周刊》发表的一篇文章。20世纪90年代以来,美国经济出现了二战后罕见的持续性的高速度增长,在信息部门的带动下,美国经济自1991年4月以来,经济增长幅度达到了4%,失业率从原来的6%下降到了4%,通货膨胀率也在不断下降,到1999年,通货膨胀率只有1.9%,
简介:去年,北京市的小学生上街,纠正写在街头各处的错别字,我曾为之一喜:如果孩子们都这样注意正确使用祖国的语言文字,那么,纠正滥用祖国语言文字的现象,该是有希望的罢。但此后不久,我又有些泄气了。尽管可爱的孩子在那里认真地纠正错别字,可并非同样可爱的大人们,却依旧“艽茅”
简介:本文在中国主流报纸动态流通语料库(DCC)的基础上,对2005年中国15种主流报纸的全部语料四字成语的使用情况进行了调查。文章还对成语的用字进行了统计,并分析了此次调查存在的问题及还需进行的工作。
简介:在全球经济一体化趋势日益明显的大背景下,高等教育的国际化成为21世纪世界高等教育发展的一个重要趋势。目前,汉语国际推广是我国教育国际化进程中已取得部分突破性进展的领域。据国家汉语国际推广领导小组预测,到2010年,全球学习汉语的外国人将达1亿,对外汉语教师的缺口也将达Nsoo万。
简介:自2015年难民潮爆发以来,庞大的难民数量给德国社会多方面的挑战。本文以德国《南德意志报》和《法兰克福汇报》中的30篇相关难民报道为研究对象,分析“难民”的形象构建。研究结果发现,新闻报道中尽管存在着“我们/他们”或是“德国人/难民”这样的二元对立组,但是有话语权的始终是德国政要,作为他者的“难民”始终处于沉默状态。原本安全、文明的欧洲和难民所代表的危险的野蛮的东方也揭示了两者之间的不平等权力关系。
简介:根据结构主义叙事理论,在借鉴梵·迪克的新闻整体结构模式的基础上,通过中国《人民日报》和美国《纽约时报》对2006年突发事件的新闻报道实例来研究双方硬新闻报道在标题、导语、事件、后果、背景、反应等叙事结构元素上的异同。
简介:本文以《2015年世界经济贸易形势》的翻译实践为例,探讨平行文本在财经翻译中的应用.通过分析财经类平行文本,笔者汇总了财经类专业术语和高频动词,总结了数据比较句式及长句的表达,有助于译者在财经报告的翻译实践中正确把握财经类术语和文本句子结构,从而规范译文,达到财经用语精确、简练的要求.
试论“报纸散文”的媒体特性
华文报纸在华文教育中的作用——以马来西亚华文报纸为例
中央财经大学日语专业简介
报纸新闻中直接引语的形式与功能
中文报纸新闻标题中的转述言语(上)
标点符号在报纸新闻标题中的特殊功能
新经济环境下的财经文书写作教学
报纸杂志的编辑要负起正确使用语言文字的责任
基于中国主流报纸动态流通语料库(DCC)的成语使用情况调查
对外汉语专业“2+X”培养模式的研究与实践——以浙江财经学院为例
德国主流报纸话语中的难民形象——以《南德意志报》、《法兰克福汇报》为例
试论中美报纸硬新闻叙事结构的异同——以《人民日报》和《纽约时报》2006年突发事件报道为例
平行文本在财经报告汉译英中的应用——以《2015年世界经济贸易形势》为例