学科分类
/ 13
252 个结果
  • 简介:中国有着数千年的文明史,其间产生了独特的中华民俗。中华民俗文化从产生、发展和演变经历了几千年,并融入人们日常生活中。作为来源现实生活的小说,其中自然会有许多民俗文化。本文以莫言获奖作品《红高粱家族》的英译本为语料,通过考察《红高粱家族》小说中的民俗文化英译来探讨中华民俗文化的翻译策略。结果认为:葛浩文的翻译以读者为导向,采用以归化翻译策略为主同时也灵活兼顾运用异化以及归化+异化的翻译策略作为辅助。其目的就是在介绍优秀的文学作品的同时,更主要的是追求行文通顺易懂。

  • 标签: 红高粱 民俗文化 翻译策略
  • 简介:本文采用语料的方法,选取了COCA(TheCorpusofContemporaryEnglish)语料中从1990年至2012年的新闻报刊文本中的100个出现out的句子,试运用认知语言学中的意象图式对out进行分析,探索out核心的意象图式以及其所涉及的意象图式转换。

  • 标签: 意象图式 OUT 意象图式转换
  • 简介:我在2006年6月的级考试中考了687分的好成绩。现在,我愿意谈谈自己的体会,供正在准备考级的朋友们参考。

  • 标签: 四级考试 经验 高分 中考 备考
  • 简介:1.Therearestillhopesthataninternationalagreementtoreduceemissionscanbereachedbeforetheendofnextyear,butthechoicetobypasstheleadershipsummitdoesnotbodewellforfuturenegotiationsinLimainDecemberorParisin2015.(TheBaltimoreSun,Sept.11,2014)翻译:仍有希望在明年年底前达成一项国际减排协定,但(中国和印度)决定缺席这次峰会对十二月于利马或2015年于巴黎举行的谈判是一个不祥之兆。

  • 标签: BEFORE 难句 六级 STILL the that
  • 简介:鲁伯特·默克多,美国著名新闻和媒体经营者,世界上最大的跨国传媒集团新闻集团的主要股东、董事长兼CEO。能够做到如此成功。鲁伯特·默克多一定有他独特的秘诀。下面我们就一起来看看。

  • 标签: 跨国传媒集团 新闻集团 经营者 CEO 董事长 股东
  • 简介:翻译:每一个当选的官员都曾把手按在圣经上发誓要支持和捍卫美国宪法,现在他们必须像捍卫其他宪法权利一样认真地捍卫宪法第二修正案。解析:takedefenseof捍卫。翻译:两相结合的方法通过药物治疗来防止艾滋病的传播.这样就无需再没完没了地争论是重在治疗还是重在预防.对此艾滋病活动人士表示谨慎的乐观。

  • 标签: 难句 六级 美国宪法 药物治疗 宪法权利 艾滋病
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:1.Isthebeliefthatmarriageisbetweenamanandawoman—untilrecentlycommoneveninliberalcircles—nowpresumedsobigotedastodeservenoconsideration,evenwhentheexerciseofthisbeliefdoesnotactuallykeepgaysfrommarrying?(WashingtonNews,Feb.24,2014)翻译:婚姻是男女之间的结合,这种观念直到最近就算在思想开明的圈子里都很常见。即便这种观念并不妨碍同性恋者结婚,如今难道也被认为古板而不值得考虑吗?

  • 标签: BELIEF MARRIAGE deserve CIRCLES 难句 同性恋者
  • 简介:词汇和语法结构题所包含的内容很多,如何测试似乎难以预料。综观近几年的大学英语级考试试题,不难发现它们还是有章可循的。尤其是最近两年来,级考试中词汇的比例越来越大,因此,掌握其命题形式与特点就更为重要。级考试中的词汇题可分为语义题和搭配题两种。这里先谈语义题。

  • 标签: 大学英语四级考试 语义 词汇题 语法结构题 搭配 解析
  • 简介:1.PresidentBarackObamadrewaclearredlinelastAugustwhenhethreateneddi-rectmilitaryactionifSyrianPresidentBasharAssadunleashedchemicalorbio-logicalweaponsagainstrebelsseekingtotopplehim.(ChicagoTribune,April25,2013)翻译:去年八月,巴拉克·奥巴马总统鲜明地表达了美国的立场,扬言会采取直接的军事行动,

  • 标签: 难句 六级 WHEN 军事行动 奥巴马 巴拉克
  • 简介:翻译:上星期发表的那项研究显示,在接触了电子香烟的烟雾之后,老鼠的肺和免疫系统受到损害.因而患呼吸疾病的可能性增大。解析:过去分词短语publishedlastweek做定语,修饰study。exposedtoe—cigarettevapor也是一个过去分词短语,做定语,修饰mice。当过去分词短语做定语时,可以紧跟在它所修饰的名词之后,也可以有逗号隔开。有逗号隔开的与所修饰的名词的关系更加松散一些。

  • 标签: 难句 六级 分词短语 呼吸疾病 免疫系统 MICE
  • 简介:授受表现一直以来被誉为日语学习者难以跨越的一道难关。本研究围绕习得、运用上难上加难的日语多重授受句法展开,分析其分布特点及其在日语教学方面应用的可能性,并考察其在日中语料中分布的特点,探究日中语言中对应的多重授受表现句法。

  • 标签: 多重授受表现 授受动词 日中语料库 中国人日语学习者
  • 简介:本文特意选择一组常常使英语学习者产生迷惑的同义词relation和relationship作为研究对象。研究涉及牛津、柯林斯、朗文高级英语学习者词典。作者首先对比了词典中在词条和义项数目、可数性、搭配和用法注解这几个方面的处理情况,然后根据来自LOB和FLOB语料中的例证对这几个方面进行了深入研究。结果证明,基于语料编纂的词典能更好地反映语言的实际使用情况,能给学习者提供更准确、更有用的信息。

  • 标签: RELATION RELATIONSHIP 词典 语料库
  • 简介:本文从回顾语言迁移现象研究和发展状况入手,结合语料研究方法对TEM-8翻译中的母语干扰从词汇层面进行分析。探讨语言迁移对外语教学的启示,旨在认识和把握语言迁移在第二语言习得中的地位和作用。

  • 标签: 语言迁移 语料研究 TEM-8翻译失误分析 外语教学
  • 简介:本研究通过对比中国学习者英语语料CLEC和美国当代英语语料COCA,调查了中国EFL学习者对yet一词的习得情况。调查结果表明:(1)中国EFL学习者中除了英语专业高年级学生以外的学生,均对yet一词使用不足;(2)与英语母语者相比,中国学习者在使用yet时,偏好使用其连词词性。在作副词使用时,仅仅集中使用其常见用法;(3)中国学生使用yet的总体错误率不高。

  • 标签: YET 中国EFL学习者 词汇习得 语料库