学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:在日前雅典商务孔子学院举办的“希腊本土汉语教学研讨会”上,雅典中文学校校长李芳的发言,引起了参会代表的强烈反响。她说:“给小朋友们上中文课,重要的是要抓住‘黄金一刻’。通常而言,在一堂课的第5分钟到第20分钟之间,是孩子们注意力最集中、思维最活跃的时候。如何抓住这15分钟,实现教学效果最大化,是我从事汉语教学12年来不断尝试并乐在其中的事。”

  • 标签: 汉语教育 海外市场 新闻动态 文化交流
  • 简介:文学作品中的景物描写是作者抒发情感一种重要的表现手法。写景与抒情以种种辩证关系显现出作品的生命活力,彰显出文学作品的艺术性。

  • 标签: 文学作品 情与景 辩证统一
  • 简介:近年来,关于中国文学走出去的话题愈谈愈热。经过学界推荐、文献调研、学者研讨、专家评议、投票确定等程序,“中国当代文学的海外传播及其翻译研究”成功跻身2013年度“中国十大学术热点”。

  • 标签: 中国文学 走出去 “铭” 印象 中国当代文学 文献调研
  • 简介:本文简述了'2016年浙江省高中英语阅读教研成果推广培训'中B老师执教的一堂文学阅读课的实践,结合培训活动中的课后讨论与改进和笔者在培训后的磨课改进与上课反思,探讨综合视野下英语文学阅读课教学的目标定位和活动设计。

  • 标签: 文学阅读课 目标定位 教学活动设计
  • 简介:经广东省新闻出版局审核,国家新闻出版总署批准(新出审字[2009]384号),《暨南大学华文学院学报》已经更名为《华文教学与研究》,新刊名从本期起正式启用。更名后该刊国内统一出版物号为CN44—1669/G4;国际刊号为ISSN1674—8174;办刊宗旨不变,国内外发行单位不变。

  • 标签: 暨南大学华文学院 教学与研究 刊名 学报 国家新闻出版总署 新闻出版局
  • 简介:本论文首先介绍了大乘佛教的经典中女性驳倒男性类故事,探讨了大乘佛教的成因与此类故事的关联,以解明此类故事是否隐含有歧视女性的因素。在此基础上,分析了此类故事在日本古典文学中的接受及其特点。

  • 标签: 大乘佛教 女性驳倒男性 竹取物语 源氏物语 紫式部日记
  • 简介:由中国社会科学院外国文学研究所国家重点科研项目《二十世纪西方文学理论及批评理论研究》课题组和山东师范大学外语系、《山东外语教学》编辑部共同发起的“当代西方文学批评理论”学术讨论会,于5月20日至5月24日在济南举行。来自北京、上海、江苏、河南、山东等地高校及外国文学研究所的30余名中青年学者、教师、博士研究生以及来华讲学的美国学者希利斯·米勒教授、在山东大学工作的美国专家库克、在山东师大执教的美国教

  • 标签: 学术讨论会 西方文学批评 中青年学者 山东外语教学 外国文学研究 批评理论
  • 简介:日本现今流传的古典文学作品,很多是根据世代相传的古代写本整理出版的。将它们译成中文的时候,翻译者有必要对写本文字加以考察,熟悉文字流变,提升文字学修养,减少文字识读差错率,并纠正前人的错误,使用规范的简化字,处理好日本“国字”的翻译问题。

  • 标签: 古典文学 翻译 写本 文字学
  • 简介:译文批评既要有对与错的价值判断.也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价。并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的“信达雅”的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用“信达雅”只能做印象批评,而难以做语言学、翻译文学的实证批评,为此,“译文学”在概念范畴的提炼及理论体系的建构中。提出了“正译/缺陷翻译/误译”这组概念。作为“译文学”的译文评价用语。其中,“正译/误译”是对与错的刚性判断。“缺陷翻译”指的是介于“正译”与“误译”之间的、既不完全正确也不完全错误的不精确、不到位的翻译。“缺陷翻译”这一概念的提出,可以打破简单的非此即彼的对错判断,在对错之间发现和指出译文的种种不足,使翻译研究特别是译文批评趋于模糊的精确化。

  • 标签: 译文学 译文批评 批评概念 信达雅 正译/缺陷翻译/误译
  • 简介:早在古代希腊罗马人当中,中国就已作为丝绸之国而闻名。中世纪时,德国人将中国称为“赛里斯”和“契丹”。在德语文学作品中,赛里斯首先作为梦幻般的丝绸之国出现在13世纪沃尔夫拉姆的英雄史诗《帕其伐尔》中。在15世纪诗人罗森斯普吕特的《祝酒歌》中,“契丹大汗”则与传说中的东方基督教国王“约翰长老”一起以巨富形象出现。通过对“赛里斯”、“契丹”和“约翰长老”的源流进行梳理,本文再现了中国形象在中世纪德国演变的过程,并揭示出德国历史、宗教、政治因素对建构中国形象所产生的影响。

  • 标签: 中国形象 德语文学 赛里斯 契丹 约翰长老
  • 简介:王昭君是著名的历史人物,更是中国文学传播接受史上的著名人物,由此而构成了一种文化的现象。故当人们言说昭君之时,其实是需要作出分辨的:是历史的昭君,文学的昭君,还是文化的昭君。而这三种昭君的形成,揭示了昭君题材不仅在中国文学传播史上有着区别于其他题材的特殊意义,而且更具有一种文化研究的价值。

  • 标签: 王昭君 传播 三相
  • 简介:昨日(18日),来中国参加第二届“汉语桥”世界中学生中文比赛的奥地利代表队带来好消息:该国首都维也纳学习中文的学生越来越多,其中,一所中文学校的学生人数在短短10年时间里增长了30倍。

  • 标签: 中文学校 中学生 维也纳 奥地利 汉语热 “汉语桥”
  • 简介:摘要约拿情结是制约学生获得学习成功的首要障碍。学生在面对学习困难时,不敢直面困难,缺乏战胜困难的勇气和信心。不断出现厌学、怠学、惧学心理,直到丧失学习信心。自暴自弃,无法集中精力学习,严重干扰学生正常的自我人格塑造,身心健康受到巨大伤害。学校、家庭、社会亟须高度重视、密切配合、主动作为,帮助孩子重塑学习信心,克服学习恐惧,远离语文学习的约拿情结。

  • 标签: 克服 语文学习 约拿情结
  • 简介:檄文是一种独具特色和研究内涵但受到关注不多的文学体裁,作为外国文学中的一个构成要素,无论从思想内容还是从文学特点上对其进行研究都具有积极的意义和一定的学术价值。云井龙雄是日本近代一个颇具特点的政治活动家和文学家,其所作檄文《讨萨檄》具有深远的文学和思想意义。本文评述云井龙雄的生平及政治思想、重点探究其上述作品的文学特色和蕴含的政治主张,论述其思想内容对后世的影响,也为观察和理解日本近代史的复杂多样性提供一个别样的视角。

  • 标签: 檄文 云井龙雄 文学特色 思想内容
  • 简介:1.引言《翻译施动者》(AgentsofTranslation)是由著名的约翰·本雅明出版公司2009年推出的“本雅明翻译文库”(BenjaminTranslationLibrary)的第81卷。文库到目前为止已经推出88卷,其宗旨在于为各种不同甚至相互冲突的研究方法提供一个论坛,以进行社会文化、历史、理论及应用教学语境下的翻译研究。本书视野开阔,角度新颖,以国际著名翻译学者的13个案例,从革命家、杂志、出版社、报刊人、思想家、诗歌及戏剧等不同角度分析翻译在影响译语文化,促进译语文学及文化变革的重要作用。

  • 标签: 翻译研究 文化变革 施动者 语文学 述评 2009年
  • 简介:加拿大首都渥太华数周来持续高温,气温都在30摄氏度以上。有关部门已发出警告:首都地区可能轮流停电。学校早已放暑假,学生和老师都难觅踪影。但已逾知天命之年的渥太华中文学校校长周素品女士仍然坚持天天上班,筹备学校董事会会议,征求学生家长意见,制定新学期教学计划。

  • 标签: 学校规模 渥太华 学生 中文 学校董事会 学校校长
  • 简介:2013年诺贝尔文学奖获得者为加拿大作家爱丽丝·门罗(AliceMunro),在刘意青教授看来,加拿大的首个诺贝尔文学奖给了门罗是众望所归,门罗之所以获奖显然因为她那现实主义的、充满加拿大本土风情和人文关怀的作品比政治含义为主、将后现代技巧玩弄于股掌之中的作品更能得到诺奖评委们青睐。刘教授觉得,以后现代手法示人的阿特伍德,凭借其几乎每年发表一部小说的速度和优秀作品在世界范围的影响,迟早也会获诺贝尔文学奖。刘教授担忧,在目前世界和中国这样一个追逐功利、只在意经济效益的大环境下,文学整体会逐渐失声,更不要说边缘文学了。如果不及时关注,恐怕加拿大研究和文学教学在中国会继续衰落,并接近无声无息。她呼吁,在目前世界的多元环境中,我们还是应该大力扶持边缘国家文学

  • 标签: 刘意青教授 爱丽丝·门罗 加拿大文学 边缘文学
  • 简介:该文以《夏洛的网》的任溶溶译本为研究对象,结合翻译中的创造理论和儿童文学翻译中成人译者和儿童读者这一对矛盾体的客观存在,研究了译者如何通过翻译中的创造活动使儿童文学翻译中的矛盾达到和谐统一。研究结果发现译者在语言、音韵和作品风格与功能三方面采取了有效的创造策略,使译文实现了价值的最大化。译者的语言创造策略包括创造新词、不规范语言和幽默语言;音韵的创造策略主要有叠词的使用、创造韵脚、口语化拟声词和回环句的使用;文体风格和审美功能的再创造则体现在译者对人物形象的塑造程度和主题意义的表现深度两方面来体现的。

  • 标签: 儿童文学 创造 翻译策略