学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:英美人的全名(fullname)由三部分组成,其中:名在前,姓在后。这三部分别是为firstname(教名),middlename(中间名)和lastname(姓),有时不用中间名。书写时,每一个名字的首字母要大写,译为汉语时,每个名中间用“·”。例:美国前总统里根的全名为RonaldWilsonReagan(罗纳德·威尔逊·里根)。英美人的姓名通常有男女之分,不可以混用。如:Tom(汤姆),Bill(比尔),Mike(迈克)是男子名;Mary(玛丽),Ann(安),Helen(海伦)是女子名。

  • 标签: 英语 拼写人名 初中 教学 语法
  • 简介:人的姓名属于专有名词。我们一提到某人的姓名时,它本身就是一个明确的概念。因此,人的名字前面,一般不需要加冠词。如:

  • 标签: 冠词 人名 专有名词 姓名 名字 一般
  • 简介:1.Donot,foronerepulse,giveupthepurposethatyouresolvedtoeffect.不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。

  • 标签: 名人名言 理想 GIVE that not for
  • 简介:《史记》中华书局1982年点校本存在未被方家论及的人名、地名标点问题八例:人名未标示例;人名与地名混标例;人名与文中文字混标例;两人名误标为一人名例;一人名误标为两人名例;地名未标示例;地名与文中文字混标例;两地名误标为一地名例。

  • 标签: 《史记》 标点 校勘
  • 简介:在《简化字总表》中,“几[幾]”是一对“可作简化偏旁的简化字”,也就是说,繁体字版中带“幾”的字,都可直接转换成“几”,所以,在一般的简化字版的图书中,确实看不到“幾”的踪影,但有时候也会奇怪地发现“幾”字,如简化字版的1999年缩印本(音序)《辞海》。

  • 标签: 《辞海》 人名用字 《简化字总表》 直接转换 繁体字 “几”
  • 简介:名字是个人的代表符号。在古代,名与字之间并非是割裂的、不相关的两个事物,而是存在着一些有规律可探讨的关系。结合典籍上的历史名人,借鉴前人的分类方式,给古代名与字之间的关系大致划分了八种类型。

  • 标签: 关系
  • 简介:(一)被捕人数:“五四”运动爆发当天被捕的人数,当时的报界未能报道出确切的数字,5月5日北京《晨报》称10人,天津《益世报》称19人,上海《民国日报》称20余人。北京学生“五四”当天发给上海《申报》馆等团体的快邮代电中,也未报出确数,只称“逮捕学生十余人”。到5月6日,《晨报》始载:被捕学生之人数,确为32人,其中北京大学20人,高等师范8人,工业学校2人,中国大学1人,文汇大学1人。并列出了北大和高师28名学生的名单。这在当时,是关于“五四”被捕人数和人名最详细的记载。1919年8月出版的《青岛潮》一书,收录了《晨报》这一报道,并补充了《晨报》未详的其他4人的姓名。因此,史家在述及“五四”被捕人数和人名时普遍引用《青岛潮》,认乃“五四”被捕的32人,全系学生。这是通行的说法。但是“五四”被捕学生之一的许德珩,在其回忆录中,一直坚持被捕者只有31

  • 标签: 《晨报》 《民国日报》 《申报》 益世报 工业学校 名时
  • 简介:游汝杰先生《中国文化语言学引论》中有《人名、地名的文化内涵》这一专章,论述了人名、地名的民族文化特征、地方文化特征、时代特征等专题,从不同角度探求人名、地名的文化内涵。在语言运用中,典故词语用作人名、地名或以人名、地名作典故词语也应是考察人名、地名文化内涵的重要方面。典故词语是把典故压缩,把语句提炼,用简单凝炼的一个词或一个短语来概括提示这个故事或这个语句的词或短语。

  • 标签: 人名 词语 典故 地名 语用 语句
  • 简介:英语中有些习语的形成与历史上的某些人物有关,这类习语为数不多,但颇具典故性,每个名字都有很长的故事,其背景文化丰富,是习语当中最蕴含文化信息的部分。比如Jones常用来指左邻右舍、一般民众,JackandJill泛指小伙子和姑娘,Tom,DickandHarry相当于汉语中的“张三、李四、王五”,UncleTom喻指逆来顺受的人等。

  • 标签: 英语习语 人名 背景文化 文化信息 TOM 典故性
  • 简介:幸福不在于拥有金钱,而在于获得成就时的喜悦以及产生创造力的激情。——罗斯福对于大多数人来说,他们认定自己有多幸福,就有多幸福。——林肯

  • 标签: 幸福 名人名言 创造力 罗斯福
  • 简介:国务院前总理朱镕基的“镕”、著名画家钱松喦的“喦”、著名电影演员项堃的“堃”、牛彝的“彝”、冯喆的“喆”、著名学者董同龢的“龢”、著名作家钱杏邨(即阿英)的“邨”、著名修辞学家张瓌一(即张志公)的“瓌”,它们依次为“熔”、“岩”、“坤”、“奔”、“哲”、“和”、“村”、“瑰”的异体字。这些异体字作为人名用字都受到尊重.不予淘汰。古往今来,人名用字选用异体字

  • 标签: 异体字 人名 清代文学家 形声字 通用字 淘汰
  • 简介:汉语人名的翻译,主要依靠使用汉语拼音等方式来完成。而仅仅依靠这些方式,将给文化输出造成一定的阻碍。汉语与英语由于存在读音上的差异,使用拼音难以使人名读起来流畅、自然。因此,本文在总结汉语人名英译过程中常用的方法后,对人名的译法进行了讨论,以期找到一些方法,来最大限度地将汉语人名转换成易于接受的英文人名

  • 标签: 人名 英译 创译
  • 简介:1.Geniusonlymeanshard—workingallone’slife.天才只意味着终身不懈的努力。(俄国化学家门捷列耶夫)

  • 标签: 奋斗 言谈 人名 MEANS ONLY HARD
  • 简介:在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着其崎岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶点。——马克思

  • 标签: 奋斗 言谈 人名 马克思 顶点
  • 简介:英汉翻译中如何处理姓名的翻译,做到译名统一规范会对交际产生重要的影响,是一个看似简单,实则与翻译理论和实践密切相关,有诸多的理论和规律值得研究和探讨。人名的翻译不能用单一方法处理,译名有雅有俗,有良有莠,总要受到取名者和译者的思想感情和文化素养等因素的制约。论述了一些中西人名翻译的基本原则及方法。

  • 标签: 英汉人名 名从主人 归化 异化 约定俗成
  • 简介:

  • 标签: