简介:文章以布迪厄社会实践理论中的“场域”和“生存心态”为概念工具,对1951至1976年《中国文学》的中英文编辑在鲁迅作品译介中的阶段性策略调整以及贯穿其中的生存心态进行了描述与反思。中英文编辑的策略调整并非政治意识形态机械操控下的产物,而是基于一种融社会性和主体性于一体的生存心态———既恪守政权场域的逻辑,又争取契机以呈现文学翻译场域独有的运作规则;既遵从“政治诉求优先”的生存经验,又将根植于秉性系统中的诗学价值、“信达雅”等理念或“幻象”予以现实条件下的竭力外化。概而论之,该生存心态既是主动中的被动,亦是被动中的主动,充分显露出行动者群体政治意识形态下的主观能动性。