简介:摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。
简介:随着科技的发展、信息时代的到来及经济的全球化,地球变得越来越小,马可·波罗、哥伦布式的对异族文明的探索已成历史,人类的命运更加休戚相关。信息时代及经济的全球化拉近了人与人之间、不同种族不同国家之间、不同宗教信仰之间的距离,这并没有使不同文明、不同信仰之间相互有更多的理解和认同,反之,人们比以往更加深刻地感受到彼此之间外在的差异和内在的隔膜。文化的多元化和民族的差异性更加凸显。不同宗教信仰、不同思维方式、不同价值观念、不同伦理准则,加重了人们之间的陌生和距离。宗教战争、文化冲突在世界范围内此起彼伏。“文明冲突论”一时甚嚣尘上。与此相应的是,信息时代及经济全球化同时带来的是各种社会问题的全球化,不同文化背景、不同社会制度、不同民族传统下的人们几乎不约而同地感到,在世