学科分类
/ 1
9 个结果
  • 简介:英汉翻译中如何处理姓名的翻译,做到译名统一规范会对交际产生重要的影响,是一个看似简单,实则与翻译理论和实践密切相关,有诸多的理论和规律值得研究和探讨。人名的翻译不能用单一方法处理,译名有雅有俗,有良有莠,总要受到取名者和译者的思想感情和文化素养等因素的制约。论述了一些中西人名翻译的基本原则及方法。

  • 标签: 英汉人名 名从主人 归化 异化 约定俗成
  • 简介:翻译中要首先考虑文化背景,然后根据上下文联系和搭配来确定词义。翻译中词义必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原文文化信息的传递,获得原文与译文的对等转换。

  • 标签: 文化语境 翻译 制约
  • 简介:我国传统文化走向世界需要通过翻译克服“语言的障碍”,翻译时却面临文化差异带来的理解上的困难。为解决这一问题,本文提出翻译的三大策略:求同策略,即使用详细的注释沟通文化差异;存异策略,即使用外语词汇组合或派生出合适的新词区别类似的概念;融合策略,即在外语中增加汉语的拼音词并加以注释,使汉语渗透到外语中去。

  • 标签: 传统文化 世界化 翻译策略
  • 简介:成年外语学习者在学习第二语言过程中的各个方面都会受到其母语的影响,并且会形成一种既不同于其母语、又不同于目标语的一种被称为"中介语"的特殊的暂时语言形式.中介语不可避免地会影响到翻译教学,教师在教学过程中应该充分注意中介语的影响,并积极利用中介语理论以促进英语教学.本文将运用中介语在外语学习特别是翻译过程中的影响,分析有关翻译谬误并提供一些可能的解决办法.

  • 标签: 语言迁移 中介语 教学 翻译理论
  • 简介:MartinJ.R.的评价理论,与品鉴译者的意识形态控制的联系十分紧密。通过对《论语心得》翻译的举例分析,揭示了EstherTyldesley总结的关于意识形态控制的重点和理论的适用性。

  • 标签: 评价理论 意识形态 论语心得
  • 简介:"近代翻译法"或"译读法"是"翻译法"随着时代的发展,科学的进步,克服了自身的某些缺点,吸取了其他教学法的一些优点,发展形成的一种教授外国语的方法,一直被广泛地运用于非英语专业大学英语教学中.人们对其褒贬不一,因此我们有必要探讨它在大学英语教学中的作用以及它所固有的历史局限性.

  • 标签: 近代翻译法 大学 英语教学 语音 语法 词汇