学科分类
/ 1
3 个结果
  • 简介:什么是科技翻译?科技翻译的标准是什么?谈科技翻译本文专指笔译科技作品,并且只限于外译汉。针对翻译对象的特点,笔者以为可以把科技翻译的标准定为二条:一、准确,二、通顺。一、准确是指忠实于原文,确切无误地表达出原文的内容。这是最主要的。科技作品是对科学技术的阐述、说理、论证,是传递科技信息,作者写时虽未必都斟字酌句,做到天衣无缝,无懈可击,但一般来说,科学性、逻辑性较强,措词严谨,条理分明。这就要求译文犹如原文,反映真实,表达得确切无误。特别是公理、

  • 标签: 科技翻译 翻译对象 科技作品 条理分明 科技信息 原文内容
  • 简介:俄语成语的形态变化是指某些成语中的主导词和与主导词保持一致关系的词的词形变化。成语的这种变化与词及自由词组的变化基本相同,但又有自己的特点:成语形态变化聚合体的残缺现象要比词普遍得多。众所周知,俄语词是有词形变化的。词的所有变化形式合在一起,就是该词的词形变化聚合体。同一词类的词多数具

  • 标签: 词形变化 主导词 聚合体 名词性 被动态 词汇语法
  • 简介:从世界心理语言学范式视域来审视莫斯科心理语言学派的"言语活动论",可以对其学理形态和理论特性有新的认识和发现。不同于西方传统范式的"言语活动论",其学理形态的新颖之处,比较集中地体现在研究对象或学科概念的独特性、研究方法论的独特性及理论构成的独特性等三个方面,从而使该学科在解决言语生成、感知和理解等心理语言学基本问题上显现出颇具俄罗斯特色的理论阐释力。

  • 标签: 言语活动论 学理形态 概念内涵 方法论原则 理论构成