学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:汉文《西厢记》有董西厢和王西厢之分,而王西厢亦有多种版本,其中金圣叹批注本最为流行。清康熙年间该本被译为满文,译本有两种,一种是仅其中的曲文,名为《才子》;另一种是将科白和曲文全部译出,名为《满汉西厢记》。二书译者不同,翻译时间相差两年,将二者进行比较是一件很有趣的事。

  • 标签: 精译六才子词 满汉西厢记 文本比较
  • 简介:李白漫游到横江浦,恰遇大风,风掀巨浪,船不能行。于是写了首《横江》,描写风浪。这里选的是第四首。首句写风,其余都写浪。全诗运用多种修辞方法,写风浪之大,勾画出大自然的壮阔和威力。第一句是个丰富的联想,说风是由海神带来。

  • 标签: 修辞方法 大自然 风浪 描写 首句 联想
  • 简介:计算机仿是计算机词语中很有特色的一部分。本文尝试对计算机中仿做一个简单的分析,主要包括计算机仿对应的英语原形形式,汉英在构词法及结构关系上的共性,汉语仿的精确程度以及对汉语的影响几个方面。

  • 标签: 仿译词 构词法 精确程度 影响
  • 简介:“音韵修辞”一,是藏文诗学辞格“”的意译。这种修辞手法在藏汉两种诗文里都可以看得到,所不同的是,汉文中比较少见,而藏语诗歌中却比比皆是。可以这么说,如果没有藏语的音韵修辞,就颇难产生藏文诗歌的精品;或者说,如果不熟悉这一修辞的妙用,藏文诗歌创作必将大逊其色。汉语“回文诗”、“藏头诗”、“顶真辞格”等都相当于藏文“音韵辞格”这一类型,只不过“回文诗”、“藏头诗”似有“文字游戏”之嫌,使用频率很低罢了。藏语的“音韵辞格”可分为“易作迭音修辞”()、“难作他式修

  • 标签: 汉诗 译诗 文字游戏 藏头诗 诗歌创作 诗歌翻译
  • 简介:本文从词汇的传承以及的构成方法两方面调查了从幕府末期到明治初期的日本化学。调查结果表明,在继承和吸收了“舎密开宗”的基础上发展而来的化学,多数属于修饰关系。的多数是由单字词根或二字词根构成,与前置词根相比,后置词根的种类丰富,造词法也更为发达。这也是导致具有修饰关系的词数量偏多的主要原因。以词根为基础的造词方法,是幕府末期至明治初期翻译外国词汇的主要方式,特别在翻译近义词较多的专门术语中运用得尤为明显。

  • 标签: 近代 科学译词 中日词汇交流 构词法
  • 简介:清初文学家尤侗集《百末》在清初词坛独树一帜。学观念上强调“道真性情”。创作上不以《花》《草》为宗。《百末》艺术色彩鲜明:性情至真,感人至深;体物缘情,切流丽;风清新,自成一家。有论者认为《百末》是《花间集》和《草堂诗余》的遗风,艺术成就不高,不是客观公正的评价。

  • 标签: 尤侗 《百末词》 真性情 清新词风
  • 简介:隐蔽隐蔽在人类的风格中呈示出黑夜一般的疑问以及一次次永远的忧伤。隐蔽的事物是一些敌意的事物,一些容易看得见的细小事物在隐蔽之中充满温情和矛盾。在平静的约束时刻隐蔽扑朔迷离使我们一再对爱情不敢坚信,隐蔽建筑着我孤独冥思的优雅的夜晚。

  • 标签: 道路 声音 金黄色 母亲 死亡 菠萝蜜
  • 简介:"不可性"在概念的翻译中尤为突出,其原因在于概念总是与其他概念相连,概念与整个概念体系、甚或整个思想体系相连。"Ontology"是西方哲学中一个关键的概念,其实质是研究being的一门学问,其产生是缘于being在西方语言使用中所独具的"普遍性"。本文在对"Ontology"进行词典学考察基础上,从决定其意义的关键"being"在西方哲学中和在日常语言中的使用入手,并结合"Ontology"产生的理论背景以及中西方语言和思想的巨大差异,对其"不可性"进行了全面辨析。有鉴于此,对于类似的概念,要消解其"不可性",从本质上看,只能在目的语语境中思考如何对其进行"再命名"。

  • 标签: 本体论 是者 概念词 不可译
  • 简介:汉语自古以来就有利用词汇的重复达到声音和谐的特点。这些叠音顺口入耳,易懂易记,生动有力,成为一种极赋生命力的汉语修辞手法。如勤勤恳恳,忠心耿耿为连叠音,而糊里糊涂,自作自受体现为单叠音,它们不仅强化了语意,而且增加了语言的音韵感染力。尽管叠音的翻译方法有直译,意译,换等手

  • 标签: 叠音词 汉语 修辞手法 音韵特点 译文 翻译方法
  • 简介:1.他瘦得像猴子。拙:Heisasthinasamonkey.正:Heisasthinasalath(板条).在中国人的心目中。“瘦得像猴子”十分形象生动:但对于英美人来说。asthinasamonkey就未必会产生相同的联想。

  • 标签: 汉译英 句子 形象生动 中国人 英美人 猴子
  • 简介:英语中的声色在语际交际中是不可忽略的语言现象。不同的声色在不同的语言中其表达方式和表示的内容都不尽相同,可谓变化多、活力大、使用率高、表现力强。声色具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的自然界的声音和色彩。

  • 标签: 声色词 英汉文化差异 翻译
  • 简介:佛经中“存在”有“活着”、“想念”义。“异分”指性质不同的事物。“片”.很小的事情。“出息”有“放债”、“出租”的意思。“无方”含相反二义:没有办法.办法很多。“差”可有分派的意思。“事缘”或“缘事”俗说事情。

  • 标签: 意思 佛经 事物 办法
  • 简介:林语堂浮生记是林语堂翻译的代表作,由于中西文化差异以及古汉语特殊句式使得翻译难度更大,林语堂先生在翻译时不仅将许多中国文化独有内容翻译得精准到位还兼顾了语言风格尽量与原文一致,需要后生学习的东西非常之多。本文将主要从变角度以及文化传递角度分析这篇上乘的翻译之作。

  • 标签: 林语堂 浮生六记 变译 文化传递
  • 简介:我可以对天发誓,我这篇小东西所写的每一个字都是我的好兄弟才子的故事.因为早在大一的时候我已经被我的才子兄弟所折服,从而矢志不渝地坚守我们的写作誓言:我手写我口.当时我很气愤地拽着他疾书的手,问他为什么要用别人的诗句来表达我们的心声.他那双眯成一条缝的眼睛从那副又旧又厚的玻璃瓶底似的眼镜后不解地望着我,嘴角抽动了几下,但终究没有说出一个字来.其实我知道他只不过想说一句反驳的话,可是他那又厚又笨的双唇总也不能引擎而动.看着他那焦急的双眼和懒惰的双唇,我却万万没有想到如此的他居然能够写出一首首优美的诗,万没想到他已在许多报刊上发表了很多作品.

  • 标签: 才子小记
  • 简介:年华十二载,吾崇拜之人颇多,此才子能算一个。此人年方十二,细高身材,五官端正,大眼有神,鼻梁高挺,成绩优秀.此人在吾班坐标三行三列,黄金位置。

  • 标签: 数学老师 第一名
  • 简介:才子,皆风流潇洒,而且在男女之事上,持浪漫态度。倘一个才子,居然不浪漫,那他就白当了。当代也有才子,也浪漫,而且浪漫起来,不让古人。不知为什么,也许才子,还得有才。没有多少的才,还要做出有才的样子,在那儿浪漫,就让人倒牙,就招人起腻了。古代才子,惟其有才,货真价实,这才风流出文坛佳话,这才浪漫出千古韵事。清人赵翼的《廿二史札记》引《朝野异闻录》,说到唐寅,那才是一个够水平的浪

  • 标签: 才子 浪漫 当代 文坛 唐寅 风流
  • 简介:英语中存在着大量近义和同义的与词组,如何正确区分和使用这些易混(组)也就成了令不少考生头痛的问题,而历年高考题中也从来不曾少了这些(组)的身影。下面,笔者精心筛选了部分高中英语常见易考疑难(组),通过先题后讲的方式精练析,以帮助同学们迅速理解记忆,加快内化过程,为高考词汇冲关再添实力。

  • 标签: 精析 高考题 高中英语 内化过程 考生 实力