学科分类
/ 3
49 个结果
  • 简介:摘要随着我国与世界的交流日益增多,古文言文也越来越频繁的出现在不同的场合中。但将古文英译仍有许多困难之处。本文主要探讨古文英译中的难点以及方法。

  • 标签: 古文英译 翻译方法 翻译难点
  • 简介:摘要量词是汉语特有的一种词类,是汉语中的一枝奇葩,本文就量词的英译进行了探索。

  • 标签: 量词 英译
  • 简介:李谷是高丽后期著名的政治家和文学家,他长期生活在中国,深受中国文化的影响,对中国文化有着非常深刻的理解。在诗歌创作中,李谷不仅娴熟地利用中国的各种诗歌体裁,而且经常借用中国的历史人物、典故和文人的诗句,在表现自己怀乡情结的同时,形象而含蓄地展现自己的内心世界,对高丽后期汉诗的发展起到了举足轻重的作用。

  • 标签: 《东文选》 李谷汉诗 中国文化因子
  • 简介:文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译应注意异域文化的传达,  一、英汉诗歌有着不同文化意境  一首好诗

  • 标签: 中文化意境 意境传达 歌翻译
  • 简介:选取《中国文学》毛泽东诗词1958年英译版和1976年英译小组的译本作为对比研究的对象,用语料库和人工筛选方法从文本和非文本两个层面对毛泽东诗词官方修订前后进行分析,考察了两个译本之间的差异并探讨原因。研究发现,修订后的1976年版本存在简化趋势,修订过程中在文本层面呈现出词汇省略、句式结构降位、诗体形式模糊的特征;在非文本层面存在信息删减化的特征。两英译版本差异的原因主要为:特殊时代背景下宣传动机的强化和译者主体性地位的弱化。

  • 标签: 毛泽东诗词 历时译本 英译对比 语料库方法
  • 简介:下面来分析和比较古诗《锦瑟》的三种英译和两种今译,两种今译所表达的信息和再现的意境与原诗很接近,两种外国译者的译诗均很好地再现了原诗的意境

  • 标签: 今译英译 古诗今译 浅析古诗
  • 简介:译诗的关键主要在于如何再现原诗的风貌和意境,我们把语际交流中产生的信息再现物称为Mr1,丙读了乙的译诗

  • 标签: 今译英译 古诗今译 浅析古诗
  • 简介:摘要从西方阐释学的角度研究《论语》的文章并不少见,但绝大部分只是局限在某一位理论家的理论的视角之下研究的。本文作者认为伽达默尔和斯坦纳是该理论的两位代表,把他们理论的“偏见”和“侵入”有机结合,从这个视角下研究《论语》更有探索意义。

  • 标签: 论语 偏见 侵入 伽达默尔 斯坦纳
  • 简介:摘要本文从湘西民歌语言特点和与英语语言对比角度出发,探讨影响湘西民歌英译的因素,主要从语言、文化和译者三个因素展开。

  • 标签: 湘西民歌 翻译 对外传播
  • 简介:摘要随着全球化的迅猛发展,中医传统医学在世界范围内广泛传播,也随着出现了许多的中医典籍的译本.作为中医理论的奠基之作,《黄帝内经》已有13个不同的译本,故从翻译策略、译文的语法和词汇选用方面,探索比较《黄帝内经》的3个不同译本,目的是拓宽中医文学典籍译本比较研究的领域,为《黄帝内经》及其他中医典籍的翻译提供参考。

  • 标签: 黄帝内经 英译 翻译策略
  • 简介:新形势下,'一带一路'的提出,'走出去'战略的实施,让陕西文学产生出蓬勃的生命力。2011年,缮写文学海外推介计划编译出了英文版《陕西作家短篇小说集》。这些文学作品推介的过程中,当局的翻译组织,译者的选择,译者采用的翻译策略,翻译的出版商等都对译文的选择、翻译的质量及译文的发行范围等产生影响,而这些都属于翻译伦理研究的范畴。因此,本文以翻译伦理理论为指导,通过对陕西文学作品外宣的现状进行分析,来指导翻译实践活动。以路遥的《姐姐》英译本为研究对象,分析译者翻译策略等以期能更好地把握市场导向,使翻译活动能够良性发展,让陕西的本土小说为更多读者所了解和喜欢。

  • 标签: 翻译伦理 陕西外宣 《姐姐》英译
  • 简介:“小说”及其亚文类名称的英译是一个复杂的问题,误译的现象在期刊和辞书中都并不鲜见。英语中的fiction与novel的含义并不相同,二者与汉语中的“小说”概念也均不一致,需根据情况来选择准确的译词。作为泛指,“小说”应当译作fiction,而不是novel,因为novel指的是长篇小说。在小说亚文类的划分上,英语文学界和中国文学界皆尚存在不同的意见。就当今汉语小说的实际情况而言,应当划分为四种亚文类:长篇小说、中篇小说、短篇小说和微篇小说。其中最后一种亚文类的命名歧出纷纭,而以“小小说”和“微型小说”最为通行,但最合理的命名则是“微篇小说”。“中篇小说”和“微篇小说”各自具有多种译名,而其合理性各有差别,经过辨析,可以甄选出最合适的英语词来作为译名。

  • 标签: 小说 长篇小说 中篇小说 短篇小说 微篇小说 小小说
  • 简介:方言体现的是一个地方的特色,是一个地区特有的文化,其通过口口相传的方式传承下来。就目前而言,对方言的翻译引起了学术界越来越多的关注,学者们通过一些翻译技巧来对方言进行英译,但大多都不能完全准确地表达方言的含义。文章从绍兴方言入手,通过民族语言、方言、以及英语叙述的对比,来探讨对方言的翻译,实现文化的相互交汇,并使地方文化向世界传播,促进文化发展。

  • 标签: 绍兴 方言 英译
  • 简介:孔唐·丹白准美于18世纪创作了《水树格言》。迄今为止,国内外对《水树格言》的英译仅有两个版本,分别是国内的李正栓译本和国外的美国译本。目前,国内学界有对李正栓译本展开研究的,美国译本尚未被评论。在此基础上,本文对两个英译本进行比较研究,从翻译风格、译文忠实性和文化传递三方面对两个英译本进行分析,以期让目标读者对不同的英译本有更深入的理解,让中国少数民族文化走出去。

  • 标签: 《水树格言》 英译本 比较研究
  • 简介:摘要《论语》是中国古代儒家思想的一部重要典籍,截至目前已有近约六十本《论语》英译全译本或节译本;由于英汉两种语言之间的差异,汉语文言文的英译几乎不可避免地要造成文言文自身风格的遗矢。笔者在钱钟书先生“化境论”为标准对辜鸿铭先生和韦利(ArthurDavidWaley)先生两个《论语》英译译本进行研究,以期为今后中国典籍外译文本提供翻译策略和方法经验。

  • 标签: 《论语》 化境论 英译
  • 简介:《中国共产党第十九次全国代表大会报告摘编》(英文版)有助于国际社会进一步了解中国共产党的治国理念、执政方略和中国未来发展道路及内外政策。其翻译者立足于源语言语意的基础上,恰当地运用了直译、意译等翻译方法和省译、增译、合译、转换等翻译技巧,动态地顺应了目标语语言结构及语言环境,从而达到了最佳的翻译效果。

  • 标签: 十九大报告 顺应论 翻译方法 翻译技巧
  • 简介:摘要菜单的翻译不仅是对菜单所含信息的传递,更是对饮食文化的对外传播。作为人类文明重要发祥地之一的云南,饮食文化也颇具地方特色。本文基于翻译目的论,并结合翻译实例试分析云南菜英译策略。

  • 标签: 目的论 云南菜 英译策略
  • 简介:林语堂的英文著作《孔子的智慧》涉及到许多《论语》的英译,作者以独特的编译模式和跨文化编译策略,为弥合中西方文化鸿沟做出了令人瞩目的贡献。本文拟从目的论视角出发,着眼于林语堂《论语》英译本的篇章结构,探讨其系统化、主题化的编译模式、副文本的介入运用以及与西方文化类比的编译策略,并探讨其对传播中国古代哲学文化的作用。

  • 标签: 林语堂 《孔子的智慧》 翻译目的论 编译策略
  • 简介:摘要林语堂是我国现代著名的学者、文学家和翻译家。他在翻译实践和理论上取得了卓越成就,是一位学贯中西的语言大家。在《论翻译》一文中,林语堂提出了“美译”理论,将“忠实”、“通顺”和“美”作为翻译的审美标准,并在他的翻译实践中进行了一系列关于“美译”的探索。本文通过分析林语堂的《道德经》译文,体会译者展现出的“美译”之美,旨在从多角度分析原作的意境之美、音韵之美和形式之美如何体现在其英译本的《道德经》中。他的翻译理论与实践对当今的中国典籍翻译工作仍有重要的启示作用。

  • 标签: 林语堂 美译 道德经 意境 音韵 形式
  • 简介:"形而上”和"形而下”源于哲学领域,但翻译作品中也隐藏着"形而上下”。翻译的“形而下”是具体的,体现在译者对词和句的处理和翻译策略的选择上;翻译的“形而上”是抽象的,体现在“道”和译者的文化态度上°在许译的《清明》中,译者对于意象、动词、韵律和句子长度的处理体现了翻译的“形而下”,透过具体层面折射出来的规律遵循和文化自信体现了翻译的“形而上”。

  • 标签: 诗歌翻译 形而上 形而下 许渊冲