学科分类
/ 1
3 个结果
  • 简介:不同于以往苏联时期思想内容深邃、多取材于战争或文学作品的电影,《彼得堡调频》属于创意源于普通人生活的新风格影片。它讲述的是生活在彼得堡的两个原本素不相识的青年男女,通过一部手机,成为了彼此心灵的倾听者,最后两人都学会了正视自己的内心并开始了新的生活。影片在情节设置上别出心裁,巧妙地吸引着观众;在核心思想的表达上,通过主人公的种种抉择体现出了'遵从自己内心意愿'的深刻主题;同时,影片也从侧面反映了当今俄罗斯社会存在的诸多现实问题。

  • 标签: 《彼得堡调频》 情节设置 核心思想 社会现实
  • 简介:幸福有很多种,每个人对幸福都会有不同的解释。俄罗斯导演安德烈·克拉夫库克在其处女作《寻找幸福的起点》中通过一个6岁男孩千里寻母的感人故事向人们诠释了什么是幸福的真谛。

  • 标签: 俄罗斯 电影 幸福
  • 简介:一、引言广告宣传——现代商业的发动机。广告宣传已成为宣传企业、寻找合作伙伴,或推销产品、开发市场的重要手段,而这些广告宣传材料的翻译成功与否影响着宣传的效果,直接关系着企业的效益。广告宣传对于汉、俄两种语言来说均属于泊来之品,因而对广告宣传翻译的研究就具有特别重要的意义。翻译时要注意俄罗斯民族的风俗习惯、宗教信仰、价值取向、审美心理以及两国在政治、经济、文化等方面的联系,否则就会给企业和产品的广告宣传造成损失,使宣传效果适得其反。二、广告宣传翻译的标准翻译标准是翻译实践所遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度。翻译标准不是绝对的,因文体不同而异。广告宣传的功能在于向消费者传递一些企业及产品品牌的信息,鼓励消费者购买和使用该企业的产品,为企业赢得商机和利润,这就决定了广告宣传的翻译标准必须服从于企业的经济利益。故而广告翻译的最基本的标准应以能否有效地宣传企业及产品为尺度。在广告翻译实践中,常常出现这样的情况:译者完全地忠实于原文而忽视语言文化方面的差异,却给企业和产品的宣传造成损失。结合翻译实践,笔者认为,广告宣传翻译要坚持的基本原则是:1)在语言文化因素允许的范围内最大限度的忠实于原文。若忠实于原文可能产...

  • 标签: 产品品牌 企业名称产品 品牌汉译