学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,诗也应是这样的一个整体。气,是诗的一种追求,它以字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 简介:道安在注释旧时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。

  • 标签: 道安 翻译思想 评释旧译 主持译经
  • 简介:摘要:此篇文章张培基翻译老舍散文《养花》的英译本作详细解读。全文语言风格简朴却不乏生活气息。养花如做人,事事皆艰辛。唯有一真心,方能享乐趣。本文全篇仔细推敲,发现用词之美。

  • 标签: 字词解释 翻译理论 意境之美
  • 简介:翻译是家长期讨论的问题。许渊冲教授首先提出“发挥语优势”。英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势。那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点。

  • 标签: 译语优势 翻译 译学 视野
  • 简介:中日两国都使用汉字,双方词汇中涵盖了很多汉语词汇及成语,谚语等,在对过程中,如果处理不好这些词汇意义,就会出现常识性的误译。并且作为经验不足的译者,很容易受到原语的影响,译出僵硬的日文或洋味儿很浓的汉语。本文拟通过分析口译实例中的一些词汇意义的差异来探讨两语间词汇的处理对口译交际的重要性。

  • 标签: 口译 词汇意义 影响
  • 简介:在国际公约、协定、备忘录、宣言等法律文件的标题中总会及“关于”这个抽象概念。由于英、汉两种语言在介词用法上的不同,这一概念在两种语言中的表达呈现出一种复杂的对应关系,了解这种对应关系,将会有助于我们正确地这一抽象概念进行英、汉。请看下面的例子:

  • 标签: 法律文件 文件标题 法上 外交关系公约 请看 民事责任公约
  • 简介:日语和汉语中都存在着大量"无标"被动句,本文就日语"无标"被动句的各种类别,具体地分析和论述是否可以将其译成汉语"无标"被动句,揭示日语"无标"被动句翻译成汉语后的句法特点,归纳和总结日语"无标"被动句与汉语"无标"被动句的异同。

  • 标签: “无标”被动句 他动词 自动词
  • 作者: 郭颖张小琴
  • 学科: 文化科学 >
  • 创建时间:2009-01-11
  • 出处:《青年与社会》 2009年第1期
  • 机构:【摘要】文章以吉蒂昂·图瑞的译语文本理论为理论依据,指出翻译要以译入为导向,要注重翻译与译语文化关系的研究。文章从译语文化的强弱﹑译语文化的内需以及译语文化对源语文化的认可程度等角度尝试探讨了译语文化对翻译活动的影响。
  • 简介:本文是著名翻译理论家道格拉斯·罗宾逊教授的访谈,内容涉及他的学术背景、学术著作、学术争拗等;通过对谈,他向我们解释如何解读他最新的理论成果;另外他也表达了学术研究方法的看法、翻译研究最新进展的关照等。

  • 标签: 翻译研究 身心翻译 研究范式
  • 简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,术语误译使用的翻译方法和术语正使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有法”,而术语正所使用的翻译方法均为“找法”。文中的“找法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从语专业文献中找出与原语术语相对应的语术语的翻译方法。“现有法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在语中有无对应的语术语,可以分为两类,一类是有语对应词的原语术语,另一类是无语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找法”思想。“找法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。

  • 标签: 术语翻译 误译主因 找译译法 原语术语 译语术语
  • 简介:借方法将外来术语移植到汉语时,一般以意译为主,这样符合术语系统性和概念有序性的原则。文章论述术语意译中的难点,仿与活的差异,并从受众的角度出发认为术语应以前者为重。

  • 标签: 意译 仿译 活译
  • 简介:当代作家莫言新晋文学象牙塔的金字塔“诺贝尔文学奖”得主之后,在我国,美国翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)着实地火了。近日,根据当代作家姜戎的畅销小说《狼图腾》(2004)拍摄的电影已经杀青,即将在全国院线热播,于是,作为其英译者,葛浩文话题再度回归。

  • 标签: 《狼图腾》 诺贝尔文学奖 精神 中西 当代作家 畅销小说
  • 简介:国内外都编纂出版了一定数量的学词典,推动翻译学发展起到了重要作用。但中西学词典在词条收录原则、编写体例和释义方式等方面存在着明显差异,这些差异反映出我国学词典无法区分基本学概念、无法反映学原貌、不注重译学知识系统性等不足。出现这些不足,根本原因是我国界尚缺乏足够的理论意识、前沿意识和跨学科意识。未来宜从这些方面入手,对词典编纂的指导原则和编写方式进行修订,以期早日编写出真正意义上的学词典。

  • 标签: 译学词典 理论意识 前沿意识 跨学科意识
  • 简介:摘要本文基于许渊冲先生的部分文章和著作,以及有关他的研究和评论,展开他本人作为文学翻译家兼文学论家身份和思想的探索,从整体上他的翻译理论体系进行了梳理,旨在勾勒许渊冲从事事和发展论的内在逻辑,为当代中国论寻找规律和出路。

  • 标签: 文学翻译 译事和译论 文化身份 &ldquo 美化之艺术,创优似竞赛&rdquo 理论