学科分类
/ 21
404 个结果
  • 简介:中国在台湾问题上与西方国家的斗争,中国与以美国为首的西方霸权国家产生了矛盾,中国大陆变化为美国或台湾式的制度

  • 标签: 中国前途 兼评 前途兼
  • 简介:台湾对美国和日本的意义,第二、李登辉认为中国大陆的存在威胁亚洲和平,是台湾与美国、日本的互动关系

  • 标签: 中国前途 兼评 前途兼
  • 简介:摘要随着人们经济水平的提高,人们的生活质量和欣赏水平也都有所提高。但是对于某些事物不该环境怎么改变人们很多时候更愿意对其保有最初的幻想。电影对于我来说就是这样一个事物。这个曾经新奇的玩意越来越成为我们生活中必不可少的部分,有人将其视为娱乐,有人将其看做艺术,在我看来电影是一种成长的标记。它让我有机会通过一种立体的方式回忆那些青葱岁月,懵懂年少。

  • 标签: 电影 成长标记 童话故事
  • 简介:摘要本土文化与整个社会的主流文化不同或为其分支。本土文化中有非常适宜于电影表现的元素,方言、本土风情可以作为方言电影的有力辅助工具,方言电影在挖掘本土文化的同时,最重要的是在叙事、表现风格、发掘现实社会和刻画人物上下功夫。

  • 标签: 本土文化 方言电影
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:台湾多元复合势力主导的环境治理时期,“原住民”扮演的角色非常重要。在生态智慧上,他们的传说和故事隐含着爱护野生动植物并希望多样物种持续存在于自然界的心声和环境态度;他们遵守狩猎禁忌,保护了台湾的生物多样性;他们的植物保护活动也有利于生态、水土保育和文化传承。在抗争实践上,他们通过“还我土地”运动反对在自己的土地上建立“国家公园”,还通过反核废料、反水库兴建、反亚洲水泥公司侵占土地等抗争参与台湾的环境治理。“原住民”在参与台湾的环境治理时体现出“自觉性”、“在地性”、“边缘性”的特点。此外,文章还提出继续探索“原住民”多样性文化与台湾环境治理的关系问题以及如何在发展主义话语下进一步研究这些问题。

  • 标签: “原住民” 台湾 生态智慧 抗争实践 环境治理
  • 简介:台湾不仅经济不景气,失业率创新高,离婚率同样也创新高,今年7月份离婚人数4965对,8月份更高达5571对,创下岛内单月离婚最高纪录,直到9月份才略为下降为4039对。今年1到9月统计,每2.9对夫妻就有一对离婚,更让人怵目惊心。2000年全年离婚率不过每3.5对夫妻就有一对离婚,今年前9月却突然激增到每2.9对就有一对离婚,凸显社会问题在经济问题的催化下,已经日益严重。

  • 标签: 离婚率 中国 台湾省 社会问题 人数 夫妻
  • 简介:摘要台湾的民主进程是一个长期的历史现象,虽然已经走过了20年,但它仍处在民主制度建设的“初级阶段”。因此,20年中发生的种种“乱象”,尤其是民进党上台后引起的各种社会矛盾,从而暴露出现行制度产生的各种弊端,导致台湾社会产生的各种动荡,深入研究分析其民主化进程中产生的社会各种“乱象”,将有助于我们进一步认清台湾政治问题,并从中得到极大的启发。

  • 标签: 台湾 民主制度 弊端 启发
  • 简介:摘要台湾省的广播事业比较发达,拥有多家广播电台。台湾省的电视事业起步于20世纪60年代。本文对此进行论述。

  • 标签: 台湾 广播电视 事业
  • 简介:摘要如今人们对电影的认知,普遍认为脑海中电影的空间感是表示一个人电影思维的水平和衡量的主要标准。换一种说法即是可从一个人的电影空间感体现其对于电影的艺术感知。因为电影方面的五年时长可以说是文学层面的一个时代,因此这在很大程度上促进了对电影空间思维的高水平要求,进而确立了电影空间感丰富的层次结构和特有的美感水准地位。生活在这一时代的电影导演们为追求自身的艺术审美,都对电影的空间感投入了大量的心血来构造。然而现实总是事与愿违,因为电影空间总是复杂变幻、难以捉摸的,所以往往很多人倾注大量精力来获得,最终等来的仍是一场空。但是令人高兴的是我国电影市场也产生了一些具有值得人探讨的空间感的作品。综上,本文只是浅显的探索电影导演在追寻电影空间感时完成一项出色作品时所必须拥有的色彩思维。

  • 标签: 色彩 电影 思维
  • 简介:摘要弗朗索瓦?欧容是法国极具活力的新锐导演。在他的电影中,性与欲望是不变的主题。在他网罗天下女人的影片《八美图》中,他采取了后现代的叙事手法来展现一个谋杀案中,各个女人的形象与性格。影片最特别的一点是全片没有出现清晰的男性形象,唯一的男主人公,也只是一个只有背影的男人。论文将从导演风格、表演和女性主义三方面对《八美图》进行分析,并结合后现代电影的特性,来阐释本片的独到之处。

  • 标签: 后现代 表演 女性主义
  • 简介:台湾少数民族--高山族同胞半个世纪来的生存状况有了很大的改善和变化,但与汉族居民的总体状况仍存在着巨大的差异,台湾执政当局的所谓"原住民政策"的诸多弊端在世纪之末越发地凸显出来,为此台湾社会科学界的有识之士提出了不少见解.

  • 标签: 台湾 高山族 原住民政策
  • 简介:一般电影译名应兼具商业性和艺术性,并且能够诠释电影的主题与内涵。电影作为文化传播与交流的媒介,有着深远的文化意义。而电影名就像是电影的一张名片,给人以第一印象。本文着重研究中西方文化差异对电影名翻译的影响和电影名翻译技巧,发现翻译现状,从而提出可实践的翻译方法。关键字文化差异、翻译方法引言随着中国电影市场的发展与变化,越来越多的中国电影逐渐出现在世界舞台上,而不单单是外国电影的引入。因此好的电影名能够锦上添花也能够为整部影片添加亮点。而好的标准因人而异,但也终究在电影名应该传达电影核心精神,突出文化特点,符合目标观众的审美观念,顾及中西方的文化差异,同时具有商业性这些标准里。电影名是根据不同标准翻译出来的,因此可能只考虑到一方面,而忽略了另一方面,造成电影名的翻译误差,有的甚至会令人啼笑皆非。因此研究已有的电影译名有有重大意义。一、导致电影名差异的影响因素2.1文化差异中西方电影名存在许多差异主要是因为中西方文化差异。文化的定义很大。文化是非常广泛和最具人文意味的概念,简单来说文化就是地区人类的生活要素形态的统称即衣、冠、文、物、食、住、行等。给文化下一个准确或精确的定义,的确是一件非常困难的事情。对文化这个概念的解读,人们也一直众说不一。但东西方的辞书或百科中却有一个较为共同的解释和理解文化是相对于政治、经济而言的人类全部精神活动及其活动产品。而中华文化博大精深,它的一个重要特点是谦虚、重归纳,也就是说汉语影片往往有一定的暗示性和寓意性,以期达到一种言外之意,弦外之音的效果。如电影英雄本色,花样年华,海上花等。这些电影名都有一定的暗示性,暗示电影的故事情节,或者传达电影核心精神,或者有一定艺术内涵。而西方文化恰恰相反,它更张扬,更注重科学性、逻辑性以及严谨性,也就是说,西方影片往往力求简洁而又精确细微的语言表达出逻辑性和严谨性较强的影片内容。如Speed,Taxi,Shooter,Next,都是以最简单直白的形式向人们展示影片内容,给出影片的关键词,这些讲的都是思维方式的差异。2.2审美观念不同中西方也存在审美观念的差异。东西方人民在审美标准上也存在一定的差异性,相对而言,西方人倾向于真实美,而东方人则更加青睐于意境美。基于这一点的差异,翻译者在进行英文电影名的翻译过程中也应力求打破西方人固定的思维模式,并在语言上展现我国鲜明的文化氛围和价值力量。再如出现的许多四字影片名翻译及典型的带有中国特色文化的翻译也正体现了中国人传统的文化韵味。中国电影名通常会认为四字结构比较富有艺术美,比较符合中国人对语言的感知,例如十面埋伏。而英文方面就没有这样的结构要求,很多时候一个单词就足够,比较精炼,如Batman。并且西方语言强调押韵,例如FastandFurious,SenseandSensibility,这是不同的审美观念,对语言不同的要求导致的现象。二、翻译原则3.1艺术性电影作为一种艺术形式,随着时间不断发展变化,它是传播文化的媒介,因此对待艺术要严谨,而电影名作为电影的一种名片要先“声”夺人,所以要把握好作品的艺术内涵,体现出艺术特征,进行艺术再创造,符合大众的审美观念。如Waterloobridge,如果直接翻译为滑铁卢桥,会让人容易联想到拿破仑,认为这是个战争题材的影片。因此最后的译名定为魂断蓝桥。首先它符合大众对于四字词语的偏爱,其次是运用了蓝桥的典故,讲的是一对恋人因为双方家庭门不当,户不对,遭到家庭的反对,于是约定在蓝桥下私奔,然而男方一直等到水淹没自己也没等到心爱的人。电影的目的是为的传播文化,交流文化,让观众以一种比较轻松的方式去了解到不同国家的文化。因此在翻译的时候应该考虑到本国与外国的文化,达到交流文化的目的。如惊悚影片Seven,是围绕天主教七大死罪的惩戒而展开的逐条杀人的故事,如果直译为七,会让人不理解其深藏的宗教文化,因此最终翻译为七宗罪,能让人感受到其渊博的宗教背景,达到传播文化的目的。3.3商业性如今,在商业化的背景下,许多事物都是为了盈利,电影也毫不例外地追求高利润。而电影片名的翻译很大程度上影响了电影的热度。一个片名要抓人眼球,要有记忆点,才能让观众记得这部影片,有想看影片的欲望。掌握不同的语言特色,洞察观众的内心需求,很大程度上能够激起观众的心理认同。例如Spiderman译名蜘蛛侠,Batman译名蝙蝠侠。“侠”比较符合中国观众对英雄的感觉,如果直接是蜘蛛人,蝙蝠人,观众不会有心里认同,会觉得是个变异惊悚类的影片,而产生厌恶心理。电影是一种商业的艺术,同时也是一种艺术的商品,电影艺术是以来电影的商业性而存在发展的,所以片名翻译时必须注重体现商业元素,给影片带来商业利益。四、翻译现状与问题5.1一片多名香港、台湾、大陆对同一部英文电影经常有着不同的翻译,容易引起混淆,香港台湾地区的翻译是结合了本地区的语言,文化特色,为了商业性而有不同的翻译版本。这样的一片多名的现象不利于两地区人的交流,容易产生误解和混淆。例如经典影片TheShawshankRedemption,大陆译名为肖申克的救赎,台湾的译名为刺激1995,香港的译名为月黑风高。对比可以看出港台比较注重商业效果,利用一些词组短语,唤起观众们的激情,从而获得商业价值,为大陆是以原片名为中心,兼顾到商业性。电影片名的乱译现象也存在,大多数都是直译成英语,不遵循翻译原则,不考虑电影的艺术性。这就是因为对艺术的不严谨,只图谋商业利益,不顾及文化交流的影响。对于译名草率了事的现象,应该加以制约,让译者了解到电影片名翻译的重要性和翻译好的必要性。五、结语在文化交流越来越频繁的今天,很多中西方的差异也在逐渐融合,例如中文影片也开始出现了以主人公命名的片名,也不具备纪念之情,如驴得水。在文化多样的时代,这就要求译者能够把握文化方向,洞悉文化变化,而不是守本,不懂变通。但文化怎么变,翻译原则不变,以目标观众为中心,翻译出大家都满意接受的片名,促进文化融合,形成一个良性循环。参考文献1李秀芝.浅析英语电影名翻译的影响因素及翻译策略J.湖北函授大学学报,2014.2黄朝恒,冯艳.英文电影名翻译策略研究J.电影文学,2012.3陈怀彦.电影名翻译的现状及方法J.韶关学院学报,2009.4邝娟.跨文化视角下的英文电影名的翻译及对策J.读与写(教育教学刊),2015.

  • 标签:
  • 简介:让·米特里认为:影像具有"符号"功能.影像按照一定的规则结构为画面时,可以被理解为语言学意义的符号,它使电影成为语言,这种语言可以成为艺术.其实,在经典电影理论的整个进程中,语言问题始终贯穿其中.电影艺术的历史可以说就是电影艺术不断发展、变化、完善的语言史.对电影语言的研究可以说是整个电影艺术研究工作的起点.因此,电影语言研究显得尤为重要.本文拟对经典电影理论时期的语言问题及其影响作出简要的梳理和总结.

  • 标签: 经典电影理论 电影语言
  • 简介:摘要中国早期商业电影的发展离不开三十年代时软性电影的推动。软性电影所提倡的“审美关照与现代眼光”、“视觉快感”、“戏剧对于人生原有的趣味性的吸引力”对于中国早期商业电影的发展有着重要的功劳。本文试从软性电影代表作《化身姑娘》的叙事策略特点来探讨软性电影中存在着的推动商业电影发展的元素。

  • 标签: 《化身姑娘》 软性电影 商业元素 叙事
  • 简介:摘要近几年,我国电影业进入飞速发展的阶段,类型更加多元化,票房成绩也是以每年增长百分之几十的速度频频传来捷报。一直以来,制约电影创作与发展的一个很重要的问题是资金问题,也就是拍电影的融资渠道。中国电影制片领域的融资能力在近几年来已得到了明显提高,融资渠道不断拓宽。论文将以案例分析的方式介绍电影融资渠道,并在此基础上提出发展中国电影投融资体系的建议。

  • 标签: 融资方式 华谊集团 中影集团 金融贷款
  • 简介:摘要本文简要介绍台湾地区土地公信仰名称的由来、兴盛的原因、神职的涵盖、祭祀庆典和具有台湾味的民间传说等,以事实说明土地公信仰在台湾己经十分普及,成为民众生活不可或缺的一部分。

  • 标签: 土地公 庆典 民间传说
  • 简介:

  • 标签: