学科分类
/ 1
9 个结果
  • 简介:等值(equivalence),也称等效、对应,是翻译中不可缺少的因素。如果两种语言之间没有等值,就不能进行翻译,就不能互相传递信息,互相理解。

  • 标签: 等值 翻译 传递信息 对应 等效 语言
  • 简介:所谓“密度”是指散文在一定篇幅或一定的语段、文字数内增加信息,来满足读者美感需求的一种艺术份量,份量愈重密度就愈大。而这种密度显然不同于其他物质的密度,它是以创作主体的生活体验和生活阅历为基点,附着洒落于整个文章中,并带有明显的个性特征。它具体表现在散文的字里行间,就其排列组合标准为:全篇中每一字的粘联都发挥出最佳作用,同时与中国象形文字的形与声所创造出抑扬顿挫、跌宕起伏的艺术节奏,浏亮自然的乐感相得益彰,不露痕迹地达到字字玑珠程度。

  • 标签: 散文 生活阅历 创作主体 相得益彰 具体表现 字数
  • 简介:本文在“长”、“短”语义扩展路径的基础上,根据结构的理解度指出“……长……短”结构存在等值性与不等值性两类。空间度量性和时间性“……长……短”结构是一种等值结构。而不等值“……长……短”结构有“名+长+名+短”和“动+长+动+短”两类,前者基本意义主要表示言说中提及“名词”,而后者基本意义主要表示谈论某对象的“长短”。该类结构语义整体上表现出偏指、泛指和虚指三种情形,这种不等值现象分别是概念提升、语境制约或结构压缩的结果。整体上看,“……长……短”结构经历了结构上不断框式化、语义上不断虚化的过程。

  • 标签: 不等值 语义类型 整合机制
  • 简介:文章主要探讨英汉非等值英语习语分类知识库的构建和应用问题。根据英汉习语非等值现象的特点进行分类,并在此基础上进行多视角分类标注,采用标识、括注、警示和说明等显性补偿手段补充必要信息。所建知识库数据采用XML语言标记;应用模块可实现精确查询和模糊查询功能,查询效率比纸质词典高,自动分析功能超越现有网络词典。英汉非等值习语分类知识库在英语教学,尤其是英汉翻译教学和实践中具有很好的应用前景。

  • 标签: 英语习语 知识库 词典 非等值 补偿
  • 简介:本文从中英文化差异的角度探讨等值翻译的相对性问题。造成等值翻译的相对性的原因是多方面的,其中固然有形式方面的原因,但最主要的选是文化方面的原因:中英文化之间的差异有时会阻碍翻译活动。翻译时往往“形”与“神”不可兼得,如何取舍,如何通过翻译尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短文化差异造成的障碍和距离,是任何从事翻译的人所必须面对的难题。然而,由于中英文化间存在着巨大的差异,在翻译中有些差异几乎无法消除。在这个意义上,等值翻译只能作为一种追求的理想,只能是一个相对的概念。当然我们也应该看到:中英文化的频繁交流与日益融合,为翻译等值论带来了无限生机。最后本文得出:“等值不是不可为,只是难为”的结论。

  • 标签: 中英文化差异 等值翻译 相对性 文化融合
  • 简介:本文分析了汉语社交指示语敬称、谦称在翻译中的语用失误及语用等值,然后得出结论:译者只有通过汉英两种语言的语用文化对比,才能避免敬称、谦称翻译的语用失误,达到语用等值.

  • 标签: 语用失误 语用等值 言外之力 敬称 谦称
  • 简介:华文水平测试的研发要基于华文教学的实际,可选择"猜测-反驳"的开发路线图。在进行体系设计时,起点要高,应博采众长,整体设计,分步实施,突出特色和服务意识,借外力为我所用。对于研究中涉及到的题库建设、考试方式等问题,要确立优先原则,突出重点,先考起来,以应亟需为要。

  • 标签: 华文水平测试 研发 路线图
  • 简介:从文化和认知的角度考察德语和汉语的词汇系统,可以断言的是这两种语言的词汇之间不存在一对一的对等关系。本文从篇章语言学和跨文化交际这两个角度出发,借鉴关世杰对两种语言中词汇关系的区分模式,结合维尔纳·科勒的篇章翻译等值要求模式,提出了适用于五种关系类型词汇的翻译策略和方法,指出翻译归根结底是以原文、也以译文读者为导向的一个再生产过程,其要旨在于使读者能在出发语文化本身的关联中解读篇章。

  • 标签: 词汇翻译 等值要求 翻译策略 德汉翻译
  • 简介:不同的文本类型具有不同的文本功能,不同的文本应采用不同的翻译策略。本文将功能翻译概念运用于影视翻译研究,封迪斯尼经典动画片《花木兰》中人物封话进行个案分析。认为在影视翻译中,译者可以封译文加以调整变通,使之符合原文的语境时间和节奏,但适一调整必须以功能对等为前提。也就是说译者不仅要有“语义意识”,还要有“功能意识”,力争做到译文与原文的意义等值、功能等同。只有适样才能确保译文的准确性与流畅性,实现译文与原文的功能等值

  • 标签: 影视翻译 花木兰 功能概念 文本类型