简介:从卡夫卡到克莱斯特我在27岁那年,才第一次听到克莱斯特的名字。当时是1991年,国内小剧场热刚刚退烧,大家一时还没找到什么更确切的路向。对剧场创作的热情,也正渐渐走出我的生命。我初次来到欧陆,正大口大口地呼吸着四面八方涌至的新鲜空气,并重新被一些截然不同的剧场气味所吸引。我遇到两位在巴黎念书的狂热分子,其中一位,就是陈奂廷。他对世界文坛动态如数家珍,发誓要译出的作家全集,多到恐怕好几辈子都难竟其功。我们一见如故,尤其是谈起卡夫卡,我们共同最喜爱的作家。有一天他问我,有没有读过克莱斯特。"他对卡夫卡影响很深。没有比这更诱人的饵了。他抽出一本上海译文出版的《克莱斯特小说戏剧选》,让我带回家。翻开目录,密密麻麻画满了星号,看得出主人对之激赏的程度。一生阅读经验中,少数几次真正让我废寝忘食地着魔,克莱斯特必居其一。初识克莱斯特,我发现他的风格魅力,首先建立在说故事的本领。那种叙述手法之凌厉明快,
简介:本文将乔治·艾略特的小说《织工马南》之早期传教士译本《马赛勒斯》作为研究宗教与翻译文学关系的模板,以此考察传教士翻译文学中的普遍现象和规律。译者亮乐月受制于美以美会传教士的身份.通过改写、增删、刻意误读等方式强化作品的基督教色彩.与原著的人本主义思想有很大出入,体现了宗教对文学翻译的操控。译者甚至不惜为抬高自身所属差会地位,进行与原著背道而驰的改写。该译本还对儿童给予了女性特有的关注.显示了性别意识与宗教因素对翻译的双重干预。译著凸显了女婴的形象及其对灵魂的救赎作用,以基督教的儿童观重新定位儿童的社会地位,有助于推动近代中国儿童观念的转变。译著强化了小说的宗教寓言性质,具有明显的现实指向性。它反映了近代来华传教士试图借助文学翻译传播宗教思想.对处于剧变中的中国近代社会进行基督教的引导,以确立基督教信仰的有效性,促使其被中国社会广泛接受。
简介:<正>美国著名现代诗人哈特·克莱恩(HartCrane1899—1932)在短暂的一生中出版了诗集《白色大楼》和长诗《桥》,被认为是美国“最有争议”、“最难懂”的诗人之一。他的代表作史诗《桥》使他享有盛誉,引起越来越多的读者和评论家的重视。虽然他的诗意义含糊、深奥费解,但“无人否定他作为那个时代的重要诗人的地位,被排在庞德、艾略特、弗洛斯特、斯蒂文斯、威廉斯之列”。耶鲁大学教授R.W.B.刘易斯认为:“哈特·克莱恩是使用英语语言的最优秀的现代诗人之一,美国历史上一打多重要诗人之一。”1922年艾略特的长诗《荒原》问世震动了欧美文坛,被认为是西方现代派诗歌的一座里程碑。克莱恩虽然表示钦佩,认为艾略特这部“否定性诗歌是美的,但不承认‘人们有欢乐’即有‘正面、积极的情感’是有片面性的”。他在给科哈姆·芒森的信中说:“我认为英文著作中没人能象艾略特那样赢得人们如此的尊重,但是我把他作为走向几乎完全逆反方向的出发点”。克莱恩