学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:目前,社会对翻译的需求越来越大,对其要求也是越来越高。作为英语专业基础阶段的学习,应该重点抓基础,把基础知识掌握牢固,才可能更好地进行下一步的学习。翻译教学与教学翻译是两个比较容易混淆的概念。相对而言,翻译是个很复杂的综合性工程。对于基础阶段的学生而言,除了学习词汇、语法、文化等基础知识外,可以通过课后及课本中的一些翻译练习来进行模拟,将教学翻译作为日后翻译教学的基础。

  • 标签: 综英课 教学翻译 翻译教学
  • 简介:虽然阐释性诗歌翻译避开了文化差异的干扰,但是淡化了诗意。而模糊化的诗歌翻译,求似化境,改写了诗文的"场景",更注重受众的感受。

  • 标签: 模糊化 应景化趣 受众心理
  • 简介:近年来,英汉对比分析在宏微观上已经取得丰硕成果,为其在英语教学中的运用提供了夯实的理论基础。句型方面,英汉语句型迥异,英语中被动句、无灵主语句较汉语用得更广泛;词汇方面,英语作为综合语,词形变化多,介词数量多,使用频繁,汉语表达多偏好“同义反复”。这些英汉差异常常导致高职学生在汉译句子翻译中频频出错,在教学中及时有效地增加英汉对比分析的知识将有助于学生注意到英汉差异,避免出错,翻译出更符合英文表达的句子。

  • 标签: 英汉对比分析 汉译英 翻译
  • 简介:台语民族在历史进程中发展了各自的信仰系统。通过比较他们看似独立的天神系统,尤其是风雨之神及其神话,仍可再现他们作为稻作农耕民族对水的重视。这其中既有对洪水的敬畏,也有对雨水的需求。风雨之神或为其早期共同信仰的主要形态,后在不同文化影响下,国内的台语民族产生了雷神信仰,而傣族以及国外的台语民族则多保留了天神施雨的叙事形态。

  • 标签: 侗台语民族 风雨之神 神话
  • 简介:翻译与文化一直是外语界热议的话题。文化翻译过程涉及对文化现象的译介难题和对翻译与文化两者互动关系的动态把握。借助对原语和译入语中所承载的文化象征意义的符号学分析,就能够将文化翻译现象从形象联想、隐喻、特有词汇三种视角加以区别对待。汉英互译的例证说明,这三种翻译文化的方法论都根植于一种认识:翻译不仅是语言的翻译,更是语言所蕴涵和承载的文化的翻译。只有通过文化翻译才能译出好的作品。

  • 标签: 翻译 文化 语言 符号学 象征意义
  • 简介:2013年12月份开始的四六级翻译题型发生了颠覆性的变化,对考生来说是很大的挑战,同时也是机遇。以对比语言学的三个层次为依托,本文研究了近几年的四六级翻译新题型及其译文,归纳总结了汉译过程中体现出的汉英语言上的差别,以期帮助学生更多地了解汉英两种语言的不同,更好地应对今后的考试,为今后外语课堂中翻译教学的开展提供更好的思路与借鉴。

  • 标签: 四六级翻译 对比语言学 汉英语言对比 思路与借鉴
  • 简介:医学文献的翻译对出身于文科或社会科学的译者来说是一项极大的挑战。无论中医西医都各有其传统概念、系统、范畴、词汇。而新兴的医疗技术和新开发的药物亦日新月异,从事医疗工作的人士固然需要不断掌握新的发展,医学翻译工作者亦要尽力应付,精益求精。译医之难,难于上青天。

  • 标签: 医学翻译 翻译工作者 社会科学 医学文献 医疗技术 医疗工作
  • 简介:中国翻译历史上出现过三次翻译的高潮,东汉到唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争到五四前的政治思想与文学翻译。最初的佛经翻译浪潮是中国翻译史的开端,某种程度上它奠定了翻译的基础,其翻译方法,翻译理论,翻译价值观对整个汉译的影响深远。本文主要研究佛经汉译“文以明道”的翻译观的形成与价值,从佛经翻译方法角度分析翻译观的形成,从中国文化与佛学文化融合过程分析“文以明道”的作用。

  • 标签: 文以明道 翻译方法 文化融合 翻译观
  • 简介:翻译过程中最大的难点之一就是怎样处理翻译中的文化因素。苏珊·巴斯奈特认为翻译不是单纯的文字处理,而是文化内部与文化之间的交流。翻译等值就是原语与译语文化功能的等值,使原语文本的内容在译语文化里发挥同样的功能。以翻译等值理论为指导,采用直译、直译加注、意译、替换等方法翻译动物名称,能消除因动物名称文化差异在文化交流中所引起的误解,从而有效地传递动物名称的文化信息,实现文化的交流和转换。

  • 标签: 翻译等值理论 动物名称 翻译方法
  • 简介:河南省首届中原名师,特级教师,河南省中小学幼儿园教师教育专家,省级骨干教师,2004年度河南省教育厅学术技术带头人,2008年度周口市学术技术带头人、周口市“十大名优教师”,第六批周口市专业技术拔尖人才。河南师范大学和郑州师范学院兼职教授,河南师范大学硕士生导师。

  • 标签: 教师教育 专业技术 师范大学 河南省 周口市 师范学院
  • 简介:随着经济全球化,翻译的职业化与教育程度越来越高,从属于语言服务职业的翻译服务与教育,如专业文化翻译、口译及会议翻译、新闻编辑排版、计算机翻译与制作、网络与软件本地化、多种语言技术写作、语言服务教育等,完成这些工作,必须掌握翻译的职业化与职业翻译教育的原则:艺术性原则、相结合原则、易懂性原则、感情化原则、无注性原则。

  • 标签: 影视翻译的职业化 翻译教育 原则
  • 简介:贵州省黔东南州良好的生态保护给这块神秘的土地赋予了众多原始的物种,当地侗族人民用其聪慧传承了许多具有民族特色的传统食品,家腌鸭是以贵州省黔东南州从江县稻鱼鸭复合系统放牧饲养的麻鸭为原料加工的地方性传统发酵食品。麻鸭营养成分全价[1],用其为原料加工的家腌鸭营养价值高,营养成分全面,氨基酸丰富[2],特别是游离钙含量是新鲜麻鸭的数倍,利于人体吸收。

  • 标签: 麻鸭 传统发酵食品 营养成分 侗族人民 原料加工 游离钙
  • 简介:当下黔东南地区侗族、苗族民居仍沿袭着传统的营建方式,但是随着实木资源的稀缺,和本地建筑功能流露出来的缺陷的现实状况,延续传统营建方式的建筑已经不能满足当下人们的需要.这种经过千年发展形成的,带有文物性质的民居,已经沦为旅游者以猎奇的眼光欣赏的复旧文物,其建筑的实质(功能)已经丧失.利用当下新的材料,结合传统的营建方式,同时吸收当下建筑中的营建精髓,重新审视黔东南地域的地理环境,创造出一种当地老百姓能够接受,乐于居住,成本低廉的住所,应该成为当下思考的一个重要问题.

  • 标签: 干栏式建筑 黔东南 侗族 苗族
  • 简介:妈妈不停地挥动着手中的小锄头,将一棵棵蒲公英挖起来。妈妈的后面,儿将蒲公英一棵一棵拾起来放进背篓,她还将上面的一朵朵小黄花摘下来,准备给妹妹做一个美丽的花环。从小妈妈就对儿说,山里的孩子命贱,但要贱得像这漫山遍野的蒲公英,任凭风霜雪雨,也要年复一年,生生不息。不知是不是因为妈妈特别钟爱蒲公英的缘故,儿的名字里也有一个""字。刚学会走路的时候,妈妈在田里干活,儿就在旁边采摘蒲公英黄色的花朵,渐渐地,儿学会了用这小黄花编织美丽的花环。蒲公英成熟

  • 标签: 一朵朵 风霜雪雨 小黄 自由飞翔 绕道走 三姊妹
  • 简介:你的习惯在你的生活里扮演着重要的角色,同时对你精神发展起到强有力的影响。一旦你懂得如何形成习惯模式,你就能找到积极生活的道路,因此,学会找到你的习惯模式。

  • 标签: 瑜伽 精神发展 生活
  • 简介:一天,小熊正在街上晃悠。突然,他看到一大群人围着一块牌子看,爱凑热闹的小熊也挤了进去,一看,牌子上写着谁能救出被牛头怪抓走的小兔,可给他“光荣勇士”的称号。别的动物都不敢,纷纷散去,就在这时候,小熊挺身而出,说道:“让我去吧!”于是,小熊便朝着牛头洞进发了。来到洞门口,只见里面阴森森的,十分可怕,一只蝙蝠从小熊头顶飞过,小熊被吓出了一身冷汗。突然,一道门挡住了小熊的去路,小熊一看,是一个密码门,上面有六个数字的密码,下面还有一个提示:112233,调整这六个数字,使得1与1之间有一个数字,2与2之间有两个数字,3与3之间有三个数字,门自开。

  • 标签: 个数 牌子 密码
  • 简介:在文学翻译整体过程中,翻译家清醒地认识和恰当地处理翻译中遇到的问题和矛盾至关重要。英美文学翻译家郭国良与法国文学翻译家许钧结合国内外国文学翻译的实际,从个人翻译经验出发,就文学翻译的本质、翻译动机、文本选择、翻译的过程、翻译的主要障碍、译者与作者及读者的关系以及目前国内文学翻译的困境等重要问题,展开了深入的讨论。他们表示,虽然在翻译过程中与作家和未知读者的相知相遇给翻译本身带来莫大助益,但译者也面临诸多挑战。两位译者针对国内译著质量良莠不齐的现状提出了自己的看法,并呼吁文学翻译应得到文学翻译界内外更多的关注。

  • 标签: 文学翻译 译者 读者 外国文学 奇遇
  • 简介:《美丽中国》是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在树立中国注重对自然环境的保护和与自然和谐相处的良好形象。该纪录片配有中英文字幕,为中外观众的观赏提供便利。文章选取了一个新的研究视角——生态翻译学,即从语言维、文化维和交际维对纪录片《美丽中国》的字幕进行对比分析。在语言维,《美丽中国》字幕转换时充分考虑到了英汉语言的各自特点和差异;在文化维,注重文化内涵的传递;在交际维,不追求逐字翻译,而是关注语境下的交际意图是否得到体现。从翻译生态学视角探讨《美丽中国》字幕翻译能拓宽翻译研究的视角。

  • 标签: 生态翻译学 《美丽中国》 字幕翻译