学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要语言既是交流的工具,同时又是文化的载体。而翻译既是语言的转换,更是语言所承载的文化的交流与转换。因此,在进行翻译的过程中,译者要注重对文化因素的分析,达到更有效的跨文化交际目的,促进民族之间的交流。

  • 标签: 文化因素 侗英翻译 跨文化交际
  • 简介:摘要本文以句型结构对比作为切入点,探讨四大类句型的异同,找出规律,帮助人们更好地学习语言,促进文化交流。

  • 标签: 侗语 英语 句型结构 对比分析
  • 简介:从来没有去过贵州,只听说贵州山多太阳少,直到十月份亲自走了一趟才真正领会了“名不虚传”这句成语的含义。在地图前研究半天,才决定在湘西拍完《凤凰长发妹》后直接到黔东南去,这样既省时间又省路费,还能赶在深秋时节把《美丽的侗乡》拍摄完成。

  • 标签: 侗山 侗水 山侗
  • 简介:诗汉译的翻译策略、语境、风格和互文性是翻译过程中必须考虑的要素。诗歌翻译的特殊性要求把诗歌翻译纳入诗学之中,探讨文本价值和隐含意义,延伸诗歌的文学生命。翻译诗学就是要使原诗与译文在时间、空间和文化体系内的种种矛盾得到相对融合。翻译过程中要考虑文体、主题、原型、象征和角色,不仅要翻译诗歌的语言要素,而且要再现诗歌的文化要素。

  • 标签: 翻译诗学 语境 风格
  • 简介:介词的误用是我国学生英语写作中常见的错误,本文拟就常用介词的误用作一分析比较.以期对英语学习者有所帮助。

  • 标签: 汉译英 介词 翻译 大学英语
  • 简介:美国著名诗人肯尼斯·雷克斯罗斯的英语诗歌与禅宗自然观有着深厚的渊源,又深受中国诗词文化的熏陶,具有“以禅入诗,观照自然”的特点。生态翻译视角下的诗歌翻译应该是译者协调和适应翻译生态环境中语言、文化和交际等各类因素不断做出选择的过程。译者需要特别关注语言转化、思想渗透及文化交际这三种元素对翻译效果的影响,以译出雷氏诗歌中人与自然的和谐关系及禅宗意蕴。

  • 标签: 肯尼斯·雷克斯罗斯 生态翻译 选择性适应 禅宗
  • 简介:[摘要] 中国电影走出去是“中国文化走出去”的重要途径之一。高质量的字幕翻译能帮助国外受众欣赏中国电影,还能有效传播中国优秀的历史文化。电影《你好,李焕》上映以来,在全球单片影史票房总榜名列前茅,与其高水准字幕翻译密不可分。该片中国文化元素浓重,笑点密集,其字幕翻译多采用归化翻译策略,用贴近目的语文化的地道口语表达,让目的语受众获得几乎等同源语受众的观影体验,并且能够自然而然地了解、吸收中国文化。

  • 标签: [] 《你好,李焕英》 归化 字幕翻译
  • 简介:戏是我国民间戏曲曲种之一,是侗族人民在长期的劳动生活中创造的艺术形式,它具有独特的民族风格,多流行在贵州省的黎平、从江、榕江,湖南省的通道,广西壮族自治区的三江、龙胜等地的侗族村寨。

  • 标签: 广西壮族自治区 艺术形式 民族风格 贵州省 湖南省 侗族
  • 简介:摘要:汉译实践中源文本前置定语经常处理成符合英语行文习惯的后置定语。英语后置定语形态各异结构多样,但仍有规律可循。本文以习近平在辛亥革命110周年大会的讲话英译本为语料总结出常用的八种后置定语翻译策略。

  • 标签: 汉译英,后置定语,翻译策略
  • 简介:侗族嗜酸,酸种类繁多,醇香可口,有荤酸、素酸、腌酸、煮酸等等。侗族谈情说爱不离酸,婚俗不离酸,育俗不离酸,丧俗不离酸,"月也"待客不离酸,建房不离酸,于是嗜酸也就成了区分侗族与其他民族的一个边界,从而赋予"不离酸"具有民族认同的功能。

  • 标签: 侗族 嗜酸 民族认同
  • 简介:锦是侗族传统文化的一部分,是我国民族民间工艺中色彩斑澜、光艳照人的奇葩,它以其独自的风格和特色,不仅在国内久负盛誉,而且引起了民族学研究者们和海外人士的浓厚兴趣。是研究侗族历史、文化、习俗的实物资料。侗族集居在湘桂黔三省接壤之处的高寒山区,这里交通闭塞,生产落后,商品经济极不发达,生活方式古朴。一村寨中,识字男丁屈指可数,女童识字者难找一人,她们自七、八岁起,就学织绣、直到熟练地掌握生产锦的全过程。年复一年,代复一代,延绵不断,真正达到了孺幼皆能的普及程度。锦的用料锦传统用料主要是自纺、自染的棉纱,麻线和自织的棉,麻布。点缀装饰的用料,一部分是就地取材,如苡米果(尿珠

  • 标签: 萨天巴 高寒山区 苡米 延绵不断 海外人士 实物资料
  • 简介:农历十一月问是侗族人民的传统节日——“年”,又叫“冬节”。节日期间举行大规模的踩歌堂、吹芦笙、对歌、弹琵琶等文化活动,热闹非凡。

  • 标签: 传统节日 节日期间 文化活动
  • 简介:目前,社会对翻译的需求越来越大,对其要求也是越来越高。作为英语专业基础阶段的学习,应该重点抓基础,把基础知识掌握牢固,才可能更好地进行下一步的学习。翻译教学与教学翻译是两个比较容易混淆的概念。相对而言,翻译是个很复杂的综合性工程。对于基础阶段的学生而言,除了学习词汇、语法、文化等基础知识外,可以通过课后及课本中的一些翻译练习来进行模拟,将教学翻译作为日后翻译教学的基础。

  • 标签: 综英课 教学翻译 翻译教学
  • 简介:语是侗族历史、文化传承的载体。歌是侗族人民智慧的结晶,反映着侗族人民的价值观和人生观,是侗族历史、文化传承的主要方式。通过对北民歌传承特点的阐述,北方言区语转用现状及其不利影响的分析,并提出相应对策。

  • 标签: 侗族 语言转用 民歌 影响
  • 简介:虽然阐释性诗歌翻译避开了文化差异的干扰,但是淡化了诗意。而模糊化的诗歌翻译,求似化境,改写了诗文的"场景",更注重受众的感受。

  • 标签: 模糊化 应景化趣 受众心理
  • 简介:国际档贺岁电影《十二生肖》是成龙的第101部电影,其中涉及四种语言,这为字幕翻译带来了极大的挑战。本文从翻译目的论角度着重分析了汉译部分的字幕翻译是否遵守了目的准则、忠实原则和连贯原则。

  • 标签: 十二生肖 翻译目的论 汉译英字幕翻译
  • 简介:“说到唱歌就唱歌,说到唱戏就打锣。乐得周围人人赞,妹妹团圆好唱歌”。这是生活在都柳江畔家人中的一首酒令歌。酒令歌,声情并茂,通俗易懂,十分动听。

  • 标签: 侗家 酒令歌 宗教 歌词内容
  • 简介:历程流经家乡的洙赵新河、万福河、龙拱河都无法和老运河相提并论从我记事时所知道村里溺水而亡的人

  • 标签: 家乡 记事