学科分类
/ 1
13 个结果
  • 简介:旅游英语中公示语的翻译很常见,也很普遍,特别是在现实生活中,现在的旅游业越来越发达,旅游中我们遇到的公示语也越来越常见。特别是随着我国国际化进程的加速,旅游景区公示语翻译的需求及重要性日益明显。该文从旅游英语中公示语的翻译原则入手,简述公示语的翻译策略,分析其主要功能即指示性、提示性、限制性与强制性,探讨中国旅游景区公示语的英译策略和技巧。

  • 标签: 旅游英语 翻译策略 公示语
  • 简介:由于翻译者本人的文化知识、语言能力和翻译水平的欠缺以及旅游管理部门的疏忽,导致了我国一些地方旅游景(区)点名称翻译的错误和混乱。以江西省数个主要旅游景区及周边景点的名称翻译为例,指出并分析了这些景点名称翻译中存在的问题,探讨了旅游翻译中景点名称的翻译原则和方法。

  • 标签: 景点名称 英译错误 原则和方法
  • 简介:从文化预设的视角,对河池地区这些独特的民族旅游文化资料进行英译研究,意在让这里独特的魅力吸引着越来越多的外国游客前来观光旅游,更有甚者常居于此。也希望借此机会,让这里丰富的旅游资源能够大大方方地'走出去',吸引更多的旅游爱好者能舒舒服服地'住进来',让越来越多的人认识、了解并爱上魅力无限的大河池。毫无疑问,对河池地区的旅游资料进行英译研究,不仅能使本地区的民族文化'走出去',吸引不胜枚举的旅游爱好者'走进来',更能对促进广西乃至全国的旅游市场进一步国际化起着举足轻重的作用。

  • 标签: 文化预设 河池旅游资料 研究
  • 简介:每当举行运动会,报纸杂志上便会不断地出现一些平常较为少见的运动术语。现将运动会中常用的术语作一简单介绍。在运动会上,为鼓励优胜者,都设有medal(奖牌)。亚运会(AsianGames)与其他国际性的运动会一样,在每一项竞技项目中都设有三面奖牌:Gold(金牌),Silver(银牌),Bronze(铜牌)。获得金牌的叫champion冠军),银牌的叫firstrunner-up(亚军),铜牌的叫secondrunner-up(季军)。defendingchampion是进行卫冕的上届冠军。

  • 标签: RUNNER 报纸杂志 竞技项目 SILVER 运动项目 种子运动员
  • 简介:该文对高职旅游专业基础英语及专业英语教材所使用的现状进行了简单介绍,通过问卷调查、个别访谈等形式分析了目前高职旅游专业基础英语与专业相脱节等一系列问题。论述了即将研发的基础英语与专业英语相结合的旅游英语校本教材基本能够解决以上提出的一系列问题,以及新教材的研发对我院高职旅游英语教学所带来的促进作用。

  • 标签: 基础英语 旅游英语
  • 简介:近年来,美丽的贵州省黔东南苗寨景区吸引着越来越多的海内外游客前往游玩。然而,该地区的旅游翻译仍存在着不少问题。为帮助提高当地旅游翻译的质量,树立良好的旅游形象,借助传播学理论论证旅游翻译的传播特性,指出翻译传播效果的重要性,提出两大翻译原则,并对黔东南主要苗寨景区现行的旅游英译进行评析,以期为旅游翻译相关研究提供借鉴。

  • 标签: 苗寨景区 旅游翻译 传播学 传播效果 翻译原则
  • 简介:英语中,表示体育运动“场地”的用语繁多。泛指的体育或运动场可用sportsfield,sportsground表示,运动场还有playground或playingfield等表达法。综合性体育场可译为sportscomplex。搭配比较灵活表示体育运动

  • 标签: 体育运动场地 sports 英语表达 playing 表达法 曲棍球场
  • 简介:稍早前,国际自行车联盟(InternationalCyclingUnion)要求所有职业车队停止使用空气动力学设计。对这一纸命令,有人欢呼,有人谩骂,联盟主席则平静地解释:这项运动应该以运动的能力为主导,而不应让科技改变体育的基因。科技对体育的作用究竟为何?本文摘录三位体育界相关人士的看法,从多个角度探讨了“科技-体育”的关系。

  • 标签: 体育界 科技 破坏者 促进者 空气动力学 自行车
  • 简介:体育项目的家族相似性体现在竞技内容上相互交叉,有的项目共享的特征多,有的项目共享的特征少,正如一个家族在外貌特征上的相似性对比。这些特征在概念结构上具有包含和被包含的特性,包含和被包含的结果使体育与战争在概念结构上刚好吻合,所以体育比赛的统一性基础可以归结为与战争的可类比性。这种可类比性不仅体现为体育项目对战争的直接模拟和符号性模拟,而且体育比赛的全部内容和每一个环节都可以被隐喻为战争。所有的战争隐喻在体育项目中也具有家族相似性的特征分布。

  • 标签: 体育 家族相似性 隐喻 奥运会
  • 简介:本文以泰州市旅游景点公示语为例,运用跨文化交际中语用失误来探讨英译中的错误,以期提高公示语文本的翻译规范,充分发挥公示语功能。

  • 标签: 公示语 语用失误 翻译规范
  • 简介:公示语汉英翻译的目的是让受众准确理解、接受公示语译文传递的信息和指令。要实现这个目的,译者必须将公示语翻译放在跨文化交际的视野中进行研究,以目的语为归宿,考虑公示语译文的可接受性。通过调研武汉市辛亥旅游景点公示语翻译,对其翻译现状进行了客观的评价后发现,跨文化交际视野中的公示语翻译绝不仅仅是两种语言符号之间的形式转换,而且也是一种文化转换模式。跨文化交际视野中的公示语翻译应采用交际翻译法。

  • 标签: 文化视野 公示语 可接受性
  • 简介:旅游景点英汉双语宣传文本具有各自鲜明的文体特征和表现形式。在翻译汉语宣传文本过程中,译者应以英语语言习惯和审美情趣为标准,以传播中国文化为导向,以实现交际意图为目标,积极发挥译者主体性,从而实现英语宣传文本的预期功能。

  • 标签: 旅游景点翻译 双语宣传 多维视角
  • 简介:概念隐喻理论遵循了人的认知特性,人们从已知的认知中认识到了未知,将抽象的认知赋予具体化。概念隐喻理论为二语习得尤其是词汇的习得提供了一个全新的角度。随着2008年北京奥运会的召开以及即将在南京召开的青奥会,全民健身得到普遍发展,体育英语也逐渐成为时髦话题。体育用语中大多数表达方式都是由其他领域的语言映射而来,这是人类隐喻认知的结果。本文将概念隐喻理论运用到英语学习者对体育词汇的习得中,经实证研究显示,概念隐喻能促进英语学习者对体育词汇的学习,比传统的词汇习得方法取得更好的效果,有助于培养学习者的隐喻思维对体育词汇的习得以及对英语体育新闻语篇的理解。

  • 标签: 概念隐喻 体育词汇 实证研究