学科分类
/ 1
2 个结果
  • 简介:本文从文化信息传递的角度出发,以的两种译本(杨宪益夫妇的的英译本、霍克斯和敏福德的英译本)为蓝本,探讨了中文化性比喻的翻译.对原著中文化性比喻的翻译,两种译本的译者采用了不同的翻译策略,使用了不同的翻译方法.杨译主要采用异化翻译策略,尽量保留中国文化特色,最大限度地传递文化信息;而霍译主要采用归化翻译策略,不注重保留中国文化特色,致使书中大量的中国文化信息遗失.从文化信息传递的角度看,译者应采用异化翻译策略,最大限度地传达源语文化信息,从而达到传播源语文化的目的.

  • 标签: 文化性比喻 文化信息 异化 归化 传递
  • 简介:消化和巩固汉字简化的成果高家莺在纪念《汉字简化方案》公布40周年的日子里,汉字简化问题自然而然成为人们的热门话题。话题之一是汉字究竟还要不要继续简化。这个问题曾经一再地被讨论,虽说认识正逐渐趋于一致,但仍有不同的看法。我的观点是汉字需要继续简化,但在...

  • 标签: 《简化字总表》 汉字简化 社会用字 现行汉字 类推简化 文字符号