简介:一作家遇上数字,常会觉得干瘪枯燥,索然无味。然而对于科学家来讲,数字虽无色、无声、无味,但它常是无所不包,无处不在,无远不届。天衣散合,造化沉浮,万物兴衰,亿载变幻,粒子之微,宇宙之大,无一能避开抽象数字所含纳的严谨的逻辑。
简介:一2005年4月10日中午,广西柳州市柳城县公安局。一辆警用北京吉普车驶进了公安局,准确无误地停在一个停车位上。车上跳下一个二十八九岁的青年,一米七几的个头,结实、精悍,一双眼睛炯炯有神,动作干净利落。青年径自向三楼的局长办公室走去。
简介:
简介:天龙山佛影当一道山风,沿着天龙山的龙脊长驱直下,满山的树木百草,都从一场斑驳迷乱的梦里初醒,上下起伏,窸窣私语.还摇晃着雨珠的松果的清香,劈头盖脸袭来.好似一场淡青色的大水缓缓漫过山麓,濡绿,漂蓝,在广袤的时空里迂回漫漶,循环无穷,不时漾出镶了一圈暗银边儿的涟漪,飞起一两声清脆的雄壮的明媚的,简洁或者意味深长的鸟鸣,又戛然而止.取而代之的,是四面空谷,仿佛长久回荡的梵呗.
简介:中国被称为或自称为龙城的地方大概能有七八十来个,如天水、太原、朝阳、柳州,还有我生活几十年的城市,常州。在我的意识里,能称为龙城的地方必须得与皇帝扯上点关系。比如太原、常州,都有许多皇帝在这里发家,即所谓的龙兴之地。但我从来没听说过西南高原的群山之中还藏着一个龙城,黔西南州安龙县。而且相比太原、常州这些城市的起兵造反、黄袍加身的创业故事.它的故事显得灰暗而悲情,与一个东逃西窜的小朝廷、一个贪生怕死的傀儡皇帝以及一群愚忠到死的遗老遗少有关。
简介:花讯频来微信飞,呵春襟抱是阿谁,踏青相继意痴迷。婉转流莺歌烂漫,鹅黄系柳舞参差。好携香气傍衣归。
简介:坟前的黑蝴蝶 老Q从台湾回来,由县长陪着,到村子里来上坟,村子里能认识他的人已经不多了。虽然年过花甲,可老Q身板儿笔挺,只是那满头银发和一脸皱纹,将人生的沧桑折射出来。尽管县里早安排村里的干部们,要接待一下这位从台湾回来的老军人,但他执意不进村委会,要先去父母和妻子的坟头祭扫。
简介:寒暑经年多少梦,梦中柳岸倘佯。几番风雨话情长。龙城同赏月,曲水共流觞。今日云轻分外爽,篱前菊蕊初黄。龙潭问鼎正朝阳。扬帆追浪远,把卷嗅书香。
简介:“龙城英烈美名扬,丹心赤胆谱华章。”由柳州罗池诗社组稿、编辑,广西人民出版社出版发行的《龙城英烈颂》诗联集,于昨天(8月23日)在柳州市博物馆举行首发仪式。
简介:40年改革开放,40年风雨彩虹。伴随着龙城太原的40年巨变,双合成二次创业,由小到大、由弱变强,既见证了一座城市的跨越式发展,也迎来了“老字号”企业现代化进程的坚韧与辉煌。在当今这个技术迅速改变社会生活方式、需求结构与消费结构不断嬗变的时代里,企业必须通过不断地变革自己,动态地去适应变迁,方可做到未雨绸缪,实现与现代化都市同步发展的宏图。
简介:6月9日,蒙蒙细雨喜降龙城,山西大酒店内孙嘉璐小朋友十二岁成童礼可谓别开生面,12副满含深情的联墨作品把大厅装扮的古香古色,深深吸引了众人的目光。进入会场,首先映入眼帘的是前方的大屏幕,伴随着欢快的音乐,循环展示孙嘉璐的成长照片。
简介:误译发生的原因往往存在于语言特点上的差异,在词义、短语及句子等各个层面上都有可能造成误译。中日文翻译之际,有两个需要克服的障碍。第一点是大多数的汉语称谓语没有完全对应的日语,所以译者需要指示哪个称谓语(有时包括人称代词)指的是谁。第二点是语序不同,特别是动词和宾语的位置不同,译成日语时必须颠倒译出。一般来说,汉语的宾语比日语要长,这个颠倒工作做起来并不容易。笔者在去年的一篇文章中概述了日本全译《红楼梦》的历程山,在此,将以最早日译全译本平冈龙城《国译红楼梦》为例,从误译的角度来加以简单论述。
龙城遐想
龙城枪声
神龙城堡
风云度龙城
安龙纪事两个龙城
浣溪沙·龙城四月看花去
龙城小人物五题
临江仙·龙城诗丛付梓抒怀
诗联集《龙城英烈颂》举行首发仪式
40年龙城烟雨升虹——改革开放中的双合成故事
楹联说开锁 书香满龙城——一场文化气息浓厚的成童礼
简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例