学科分类
/ 1
20 个结果
  • 简介:北宋蔡兴宗《杜诗正》为杜诗早期校勘之一家,久佚不存,近人言杜诗学史,多据《诗话总龟·正讹门》引用32条,余则鲜所论列。今从宋人《新刊校定集注杜诗》、《分门集注杜工部诗》、《集千家注杜工部诗集》等书中共辑得49条,题为《(杜诗正)钩沉》。

  • 标签: 蔡兴宗 杜诗正异 辑佚
  • 简介:<正>关于他们,值得一说再说。隧道、火车、摩托车、撞球间(桌球室),张震、舒淇、伊能静、李康生……寂寞光影下的物与人;台南、台东和台北,永远的家乡;跟谁都过不去的青春,多得买一送二……他们真的很不一样,现在,我不合时宜地想起他们,想起我对华语电影仅存的那一份敬重。我还记得第一次看侯孝贤电影的感觉:近景,四个青年人在画面上跳舞,生涩中透着几分无赖的劲儿,他们身后大浪磅礴。对我来说,这样的人以这样的方式来到我的面前,有点触

  • 标签: 华语电影 侯孝贤 伊能静 李康生 蔡明亮 舒淇
  • 简介:<正>从真正意识到自己爱好文学和写作至今已有二十多年了。这看似单薄的日子,对于我而言却意味着截止到目前的人生,有一半的时间都在这条道上走来走去。在我看来,自己一开始的写作,其实只是停留在发表后的喜悦上,而那份喜欢潜在的写作意识其实一直未曾被唤醒。但不论怎么说,那种在公开刊物发表文章后的喜悦和激动,却是激励自己后来一直坚持创造的一个主因。随着写作的年限越长,似乎对文学和写作有了一些新的认知和感悟,而这种认知和感悟仿佛

  • 标签: 一朵花 因为我爱 在路上 语文成绩 活着 沙河桥
  • 简介:妈妈送给我一罐五颜六色的泡泡糖。我兴致勃勃地从罐子里拿出一粒,埋在了院子的泥土里。我每天给它浇水、施肥、锄草……一天又一天,泡泡糖没有一点儿发芽的动静。

  • 标签: 小学生 作文 语文学习 阅读知识
  • 简介:十七岁那年,我父亲出走的纪念日,我在大学的宿舍里开始创造一两个人的语言。当我恋爱时,我与我的那一位,要用这种语言交流。除了我们,任何人听不懂。与英文相比,汉字在演变过程里,因为吸纳和简化的双重挤压,失去了一些字和词的本意。我花了五年的时间,创造出一套基本会话语系,掺杂了希腊文、英文、古汉语和吴地方言。

  • 标签: 人生 语言交流 纪念日 希腊文 古汉语 英文
  • 简介:一级一级上去。佝偻的背我看见越来越高终于不再下来颤颤巍巍的样子藏住了空眠的雪鬓白现在开始重生开始懂得借助一粒沙的奔涌,抱紧自己得失一路蹒跚走来我等雨过等天晴等万物生十万条岔道我只默许出心中的那条佝偻的背蹒跚过市,与醒来的天阶上我按下自己,像按下一个时光的落脚

  • 标签: 活着 修行 得失
  • 简介:以1956年前后出现的所谓“第四剧本”为代表的一批现代戏剧本,能够尊重现实生活真实形态,关注普通人的生存和情感,弘扬现实主义文学传统,一定程度上突破了当时戏剧创作普遍的公式化、概念化倾向,体现出作者对现实的独立思考,给当时和当下的戏剧创作以深远的正面影响和深深的反思。

  • 标签: “第四种剧本” 创新精神 现实主义 正面影响 反思
  • 简介:本文通过分析四川藏族作家洼西彭错的《雪崩》等作品,归纳出其文学创作的一倾向:回归。这种回归,体现在叙述上,是向故事回归;体现在修辞上,则是以互文的手法回归世界丰饶的本相;在精神指向上,则体现为其向“家园”回归的努力。

  • 标签: 回归 故事 互文性 家园
  • 简介:美裔华人作家哈金遭遇了两文化带给他的孤独和疏离,在他的战争小说《战废品》中可以看到中国儒家文化和美国基督文化的碰撞和融合。

  • 标签: 哈金 《战废品》 文化
  • 简介:2013年是九十高龄的前辈学者王景山先生(景公)的丰收年。这年3月,他三十年前(1982年)的旧作《鲁迅书信考释》由文化艺术出版社再版;到了9月,他十年前(2002年)的旧作《鲁迅五书心读》又由首都师范大学出版社再版了。手捧景公赠我的这两个再版本,我是又高兴,又佩服!耄耋之年的景公堪称学界楷模!

  • 标签: 王景山 文化艺术出版社 著作 大学出版社 三十年 再版
  • 简介:读松村友视随笔《话说银座》,回忆早年涉足文学编辑时期与当时一些文坛名宿交往和见闻,从银座酒廊这个饶富风花雪夜的浮世一隅,折射出现代日本“文坛诸神”的种种情状,展现出现代日本文坛一道独特的生态景观,读来饶有趣味。

  • 标签: 生态景观 文坛 日本 文学编辑 现代
  • 简介:方敬(1914—1996)是中国20世纪重要诗人、作家、文学翻译家。他出生于万州,长期在北碚工作,所以他是重庆的文化名人,重庆的骄傲。今年适逢方敬诞生100周年,理应隆重庆祝,深情缅怀。我认为,迄今为止,学界对方敬的研究还远远不够。以此为契机,弥补这一缺失,是完全必要的。

  • 标签: 方敬 中国 新时期 诗坛 文学翻译家 20世纪
  • 简介:<正>一、图里的翻译规范理论在众多翻译理论家和翻译流派中,描写翻译流派的创立人吉蒂昂·图里提出了翻译规范理论。他认为,翻译研究的对象应由传统意义上的原著的直接译本扩展到包含间接译本在内的所有译本,如对原著的编译、改译等。而翻译规范理论是图里描写翻译研究的核心,也是其研究目标。该理论包含三个类型:预备规范、初始规范、操作规范。其中预备规范和初始规范主要涉及翻译过程中的宏观

  • 标签: 《傲慢与偏见》 翻译规范 图里 汉译本 卢卡斯 翻译理论
  • 简介:在新历史主义小说解构热潮渐趋平静之后,新世纪以降,历史再次成为不同代际作家共同关注和书写的焦点。像五十年代出生作家刘醒龙的《圣天门口》、铁凝的《笨花》、阎连科的《受活》《坚硬如水》、莫言的《生死疲劳》、《蛙》、严歌苓的《第九个寡妇》、尤凤伟的《衣钵》、《一九四八》、王安忆《启蒙时代》、贾平凹的《古炉》、范小青的《赤脚医生万泉河》;六十年代出生作家格非的《人面桃花》、《山河人梦》、李洱的《花腔》、迟子建的《伪满洲国》、艾伟的《风和日丽》等等,甚至七十年代出生的作家也涉足到历史题材,如魏微的《流年》等。

  • 标签: 新历史主义小说 小说创作 立体 《圣天门口》 《坚硬如水》 《生死疲劳》
  • 简介:中国古典诗词创作历史悠久,从《诗经》到《楚辞》,从汉赋到唐诗、宋词、元曲,再到明清和民国时期的诗词歌赋,可谓美不胜收,形成中国文化一道独特的风景。欧美汉学界流传着这样一句话:“要研究中国古典诗歌,它是了解中国丰富文化的宝库。”而要进行研究,翻译是一条重要途径。最初翻译中国古诗词的主要是英美学者。我国学者从20世纪30年代才开始古诗词英译,到80年代后,中国古诗词英译的中心从英美转移到中国。

  • 标签: 诗词翻译 英译文 《虞美人》 意象理论 中国古典诗歌 李煜
  • 简介:在现代文学史中,鲁迅、沈从文分别深入地审视了权欲、情欲这二人性欲望。鲁迅利用长者为中心的权欲结构批判了日常生活的专制性,体现了中国社会从宗法制度到现代民主的过渡;沈从文从道德失衡导致的情欲畸变的角度批判了城市生活的阉寺性,对日常生活进行的道德批判,则体现了一现代性的犹豫。

  • 标签: 抽象权力 情欲图景 批判
  • 简介:导语:随着热播剧《兰陵王》结束热映.《兰陵长歌》的连载也要告一段落了。本期大家最期待的完美男神“小山精”宇文邕终于登场了!对于这个故事最终会走向怎样的结局.谁能抱得美人归.飞碟们……你们怎么看?

  • 标签: 《兰陵王》 幸福生活 长歌 猜想 节操 期待