学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:广告俄语常见修辞手法周小成广告俄语具有的表现力寓于许多方法之中,其中合理使用各种具有形象意义修辞格是最重要。最常用修辞格是语义辞格和句法辞格。广告俄语常见语义辞格有以下几种:1)修饰语用来强调产品质量及特有性能,通常充当具有艺术形象...

  • 标签: 句法辞格 俄语 广告形象 修辞手法 修辞格 语义辞格
  • 简介:俄语副词是广告语体中高频词类,它使用灵活,用法多样,位置自由,无论是在广告标题中,还是在广告语篇中都有着鲜明使用特点和丰富使用方式,并在广告劝诱功能实现过程中发挥着特定作用。本文把俄语副词放在广告这个特定语体中,对它们在广告标题和语篇中使用特点进行了探讨。

  • 标签: 广告 俄语副词 使用特点
  • 简介:视觉隐喻是视觉修辞主要实践形式。公益广告作为直观视觉形象,通过修辞手段及视觉策略来达到其理想宣传效果。本文在视觉修辞理论框架下,讨论视觉隐喻在现代俄语公益广告表现特点,探究视觉隐喻在现代俄语公益广告修辞劝说、信息传播和审美功能,进而分析现代俄语公益广告中视觉隐喻运作机制。

  • 标签: 视觉隐喻 现代俄语公益广告 功能表现
  • 简介:商业广告语句拾零辽宁外语师专曲日清商业广告是诸多广告中最常见,其目的是推销某种商品,内容主要有销售方式,商品质量,商品价格,付款方式.服务范围等。现就这几方面常用俄语语句介绍如下。1.销售方式:(价格优惠),(低于出厂价),(低于市场价)(人们...

  • 标签: 商业广告 商品价格 商品质量 付款方式 现货供应 通讯地址
  • 简介:公益广告在现代社会公众生活中占据越来越重要地位。通过对中俄两国公益广告比较,特别是对其内容和表现形式对比,可以看出两国在社会、经济、意识形态等方面的诸多不同,从而也显示出不同国家和民族公益广告承载各具特色文化内涵。

  • 标签: 中国 俄罗斯 公益广告
  • 简介:、引言广告宣传——现代商业发动机。广告宣传已成为宣传企业、寻找合作伙伴,或推销产品、开发市场重要手段,而这些广告宣传材料翻译成功与否影响着宣传效果,直接关系着企业效益。广告宣传对于汉、俄两语言来说均属于泊来之品,因而对广告宣传翻译研究就具有特别重要意义。翻译时要注意俄罗斯民族风俗习惯、宗教信仰、价值取向、审美心理以及两国在政治、经济、文化等方面的联系,否则就会给企业和产品广告宣传造成损失,使宣传效果适得其反。二、广告宣传翻译标准翻译标准是翻译实践所遵循准绳,是衡量译文质量尺度。翻译标准不是绝对,因文体不同而异。广告宣传功能在于向消费者传递些企业及产品品牌信息,鼓励消费者购买和使用该企业产品,为企业赢得商机和利润,这就决定了广告宣传翻译标准必须服从于企业经济利益。故而广告翻译最基本标准应以能否有效地宣传企业及产品为尺度。在广告翻译实践中,常常出现这样情况:译者完全地忠实于原文而忽视语言文化方面的差异,却给企业和产品宣传造成损失。结合翻译实践,笔者认为,广告宣传翻译要坚持基本原则是:1)在语言文化因素允许范围内最大限度忠实于原文。若忠实于原文可能产...

  • 标签: 产品品牌 企业名称产品 品牌汉译
  • 简介:名词数问题是个相当复杂问题,初学者往往觉得难以掌握。其原因看来主要是对俄语中数范畴缺乏综合理解,而把注意力放在了数个别使用形式上。因此,提出关于数范畴综合认知模式,是有必要

  • 标签: 复数形式 集合名词 使用形式 汉语名词 概念意义 斯拉夫语
  • 简介:多年来,在公共外语教学实践中,对外语提高课教学中些问题进行探索,并从理论上加以思考和认识,现将其归纳成教学方法,姑且称它为“翻译认识法”。、翻译作为教学手段翻译就其自身体系而言,是门学科。但它在外语教学中既是外语教学目的,又是教学手段。翻译作为教学目的,独成门课程——翻译课。外语专业院系都设置翻译课,但公共外语,因本身是门综合实践

  • 标签: 公共外语 外语教学实践 教学方法 翻译课 专业院系 教学目的
  • 简介:对两语言具体熟语异同进行研究是熟语对比分析中人所共知、深入详细对比分析方式。本文从俄汉熟语单位形式相关、功能-意义相关及二者之间相互关系等三个方面,对俄汉两语言熟语组成进行了对比,对俄汉两语言熟语单位语际相关进行了分析与探讨。

  • 标签: 形式相关性 功能-意义相关性 语际相关性
  • 简介:当今俄罗斯语言学界从不同角度对语言与文化问题展开了积极研究,提出了许多概念和方法,或对原有概念给予阐释.本文试图对其中语言个性、先例现象、认知库、预设这四个概念给出基本解释,分析这些概念出发点,揭示其本质,理清它们之间关系.

  • 标签: 语言个性 先例现象 认知库 预设
  • 简介:精确与模糊是语言两个不同侧面。研究语言精确,应该区分科学意义上精确与文学意义上精确、语义精确与择语精确;模糊是语言中广泛存在现象,文学语言模糊化是作家对语言做艺术处理结果,是更高层次上精确。文学翻译中,二者关系是辩证统,模糊在很多情况下是达到"精确"转换重要途径。

  • 标签: 文学翻译 精确 模糊
  • 简介:时常有这种情况,以俄语为专业翻译工作者不得不从事自己并不熟悉专业领域内翻译工作,这样难免会遇到系列问题,而现在有了网络这高效便捷工具,如果能熟练使用网络,好多问题便可以迎刃而解。

  • 标签: 网络搜索 俄汉互译 翻译工作者 利用 专业领域 俄语
  • 简介:俄语中学校语法学注重形式(词法形式),将所有带о结尾述体(предикатнао)句子都归入了类———无人称句。这句法术语确定了点,即无人称句没有格形式主语和动词聚合体。现代科学院语法学对所谓“无人称句”理解是处在两大趋势作用下...

  • 标签: 主体模型 使役结构 述体 信源结构 述谓结构 无人称句
  • 简介:俄语简单句模型是从俄语简单句结构和语义中抽象出来,由以词法和句法形式表达述体和述体配价所制约成素组成句法样板,这个样板具有自己结构模式和语义结构,并且根据这样板可以生成最低限度语法完整、信息独立现实非扩展句。

  • 标签: 句模 现代俄语 简单句 句法形式 配价 语义结构
  • 简介:()重复这语言现象广泛用于俄语言语中。它作为重要语言手段,越来越多地受到语言学家们注意。1960年在她《俄语口语句法概论》书中,就花了相当大篇幅(共80页),专门论述了重复结构。苏联科学院80年语法中,也有专门章节论述这语言现象。所谓重复,可以是指同词同

  • 标签: 重复结构 语言手段 苏联科学院 连接词 句子意义 名词复数
  • 简介:在语言系统中,词汇和熟语作为语言建筑材料,跟语音、语法相比,是个更为开放、更为能动子系统。近几十年来,俄语中不仅新词数量剧增,批反映现象、新观念熟语也相继出现。本文试图依据七十、八十年代出版权威俄语词典中增补熟语和新词义汇编中新收入熟语以及散见于近年来俄语书刊杂志中有关熟语资料,

  • 标签: 来源分类 语新 俄语词典 八十年代 建筑材料 科技术语
  • 简介:言语中同个意义,可用不同语调手段体现,这便是语调手段同义运用。语段切分、调心位置和各基本调型都具有这种功能。然而在使用频率方面后者较前二者更为普遍。下面试分析俄语各基本调型同义典型表现。

  • 标签: 调型 修辞特点 频率方面 调心 四调 参考书目
  • 简介:俄语熟语不仅来源渠道不,而且产生方式各异。本文打算从修辞、语义、词汇、语法等不同角度就热语生成方法作些粗略考察。1.明喻。明喻在俄语中是指基于甲乙两事物具备共同特征,采取某种语法定型手段,用甲事物(喻体)比拟乙事物(本

  • 标签: 语新 语法义 甲乙 谓词性 比较短语 组合搭配