简介:对俄罗斯儿童文学的汉译研究在俄罗斯文学汉译研究中处于边缘领域。但鉴于俄罗斯儿童文学独具特色,其译介对中国儿童也有着重要的价值和意义,理应引起更多的关注和研究。接受美学理论已经被学者应用于翻译领域,接受美学把翻译视作接受与创作同时发生的一个动态过程,把译者与读者都置于非常重要的地位,强调重视读者的期待视野和审美水平,对儿童文学翻译具有特别重要的指导意义。本文采取例证的研究方法,分析译者在翻译俄罗斯儿童文学时,应重视儿童读者的主体性地位,充分考虑目标读者的特殊性,针对儿童读者本身的审美水平和阅读期待,注重词汇的规范性和趣味性,语句的简洁和晓畅,以及篇章的连贯性和逻辑性,译出适合儿童读者接受水平与审美期待的译文。
简介:双语词典一般采用“译解+详解”的方法对外语词进行释义,但有些时候,释义还需考量词语的搭配能力。本文分析了我国不同时期出版的三部权威俄汉词典对Meporipиятие一词的释义偏误,说明词语的搭配能力是双语词典释义时不容忽视的考量因素。
简介:如果单单从当今俄罗斯文学的奖项数目来看,似乎丝毫感觉不到苏联解体之后文坛的冷清和寂寞;恰恰相反,多达160/300余种的奖项共同制造出热闹非凡、欣欣向荣的文坛景象,真可谓“奖项满天飞”,“你方唱罢我登场”。历经喧嚣、质疑、论证和变故,俄语“布克奖”(Премия “Русский Букер”/Русская букеровская премия/TheRussianBookerPrize)从中脱颖而出,成为俄罗斯当今最为重要、最具权威、最有分量的文学奖项之一。有趣的是,伴随“布克奖”而生,与其一起公布的文学奖项还有“小布克奖”(Премия “Малый Букер”/Малая букеровская премия/TheLittleBookerPrize)。