简介:传统译论将译者认为是原作者的忠实奴仆,他行使的总是奴性的行为,从而遮掩了译者的创造性。后现代语境下的翻译研究,尤其是文化派翻译研究,在凸现译者的创造性上又似乎走得太远,将影响、制约译者翻译行为的大量因素,比如社会文化因素、意识形态、赞助行为、主流诗学等,作为了翻译研究的核心内容,抛弃了翻译安身立命的“忠实”观,从而有矫枉过甚之嫌。翻译学本体论上的译者尽管揭示了译者的理性与感性,但却主要关注译者的理性,淡化了译者的感性。鉴于此,本文从“翻译既是科学又是艺术”这一命题出发,揭示出译者身心疲惫的困境,张扬译者在理性与感性、原语语境与译语语境、作者之旨与译者创造张力作用下对译文文本的产出,以及翻译处在科学与艺术的张力下等观点。
简介:《荆棘鸟》是澳大利亚著名女作家考琳·麦卡洛的代表作品,是以英俊神父拉尔夫和美丽少女梅吉的爱情为线索贯穿全书。爱情,人类生活中最美好的情感之一,但在西方宗教的禁欲主义的压制下,爱情充满了悲剧色彩。作品中的女主人公梅吉,既有少女的温柔一面,又有其坚强果敢的性格,对爱情的追求不惜代价。男主人公拉尔夫是一位天主教神职人员,他一生都活在精神世界的矛盾之中,与上帝抗争,进退维谷。他向往权利、雄心勃勃,对至高无上的罗马教会的权力无比热衷。同时,他作为一个尘世社会中的热血男儿,他徘徊于天主教禁欲主义的束缚与强烈的权利欲望和爱情需求两端无法自拔。少女梅吉和拉尔夫神父终其一生,不计代价而追求爱情的凄美的爱情故事故事感动了无数读者。爱如荆棘鸟,这种纯真的无两的爱情,是荆棘鸟舍身吟唱的爱情悲歌。