学科分类
/ 1
3 个结果
  • 简介:汉语和英语分别属于汉藏语系和印欧语系,其句子的主语有许多差异。本文拟就此做一粗浅分析。一、汉语谓词性非主谓句汉语中用来说明自然现象、事实情况、做某动作的人、引起某种情况的事物以及说明出现等的谓词性非主谓句(又称无主句)在英语中必须加上个主语用词。如:(1)在下雪。Itissnowing.(2)轮到你了。It’syourturn.(3)(谁在敲门是我。(Whoisknocking

  • 标签: 谓词性 印欧语系 方位名词 时间名词 独立语 名词性
  • 简介:一谈到同义词,我们就会想到它们是可以互换的,而较少去考虑它们之间的差别。其实,在英语词汇中绝对同义的词几乎是不存在的,它们之所以被称为同义词,是因为它们可以表达同一逻辑概念,即基本意义相同。但是在意义和用法上,它们仍存在着细微的差别。也正是这种细微的差别体现出同义词的真正价值。我们只有充分了解这些细微的差别,才能更准确、更生动地使用同义词。因此,本文将从以下几个方面来谈一谈同义词之间的差别

  • 标签: 逻辑概念 使用域 mother 法上 文体风格 搭配关系
  • 简介:《红楼梦》现有两个英文全译本是根据不同的版本翻译的。杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本前80回据有正本翻译,后40回根据人民文学出版社1959年版翻译。霍克斯、闵福德的《石头记》以人民文学出版社1964年版的程乙本为底本,但前80回参照了脂抄本的内容。“抄检大观园”一章的对比研究表明,霍译以严肃的版本研究为基础,比杨译更加符合作者意图,对人物的刻画更加鲜活生动,故事情节更加合理,语篇的衔接也更加自然,在整体艺术效果上超越了杨译。

  • 标签: 《红楼梦》 翻译研究 版本差别 作者意图