学科分类
/ 2
28 个结果
  • 简介:柯勒律治思想庞杂.著作零散而无系统,但其中贯穿着独特的思维方式。柯勒律治的自然科学、哲学、神学、诗学等著作之中都可以看到两级法则,可以说是他固有的思维模式。这一模式不同于辩证法,它是柯勒律治接受英国与德国两大思想传统后的独特产物。它是一种有机整体的思维,不同于以往的机械割裂地看待事物的方式,可以说是思想史上的一大进步。这种有机整体思维的形成离不开当时的社会历史背景。

  • 标签: 柯勒律治 有机整体 思维
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:对于多伦多的一些人来说,曾经,没有汽车的日子简直没法想象;但如今,汽车已变得可有可无。

  • 标签: 汽车 欲望 多伦多
  • 简介:由于中西方思维方式的不同,英语多使用称主语,而汉语则多使用人称主语。在英汉散文互译中,称与人称主语的转换应当引起译者足够的重视。本文主要从“有灵主语”与“无灵主语”、主动句式与被动句式、“it”形式主语与零位主语三个方面,浅析英汉散文互译中的称与人称的翻译策略。

  • 标签: 物称 人称 思维方式 翻译策略
  • 简介:2006年10月3日,美国人约翰·C·马瑟和乔治·F·斯莫特荣获了2006年诺贝尔物理学奖.他们的研究工作帮助巩固了宇宙大爆炸理论,加深了人们对星系和恒星起源的理解。

  • 标签: 高校 大学英语 双语阅读 科技文阅读 对照读物
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:翻译不但是一种语言转换,同时也是一种文化转换。但在翻译过程中,特别是英译中国古典文学时,对频繁出现的文化内涵,不能照搬照套,而是要考虑到读者的接受能力,加以取舍。本文即以《西厢记》英译文为例,论及此种取舍的必要性和可行性。

  • 标签: 翻译 文化内涵 转换
  • 简介:“言以简洁为贵(Brevityisthesoulofwit).”莎士比亚在它的《哈姆雷特》中以简练的语言道出了作文的一个道理,也指明了翻译的一条原则。古今中外的严格意义上的语言大师们在各自的文学创作或翻译实践中,都坚定而忠实地执行着这条原则。鲁迅先生

  • 标签: 英译汉 简洁翻译 处理原则 英语 汉语
  • 简介:课程标准对高中阶段的词汇量提出了明确的要求,与之相应的现行各种版本教材的词汇量也大幅度增加。然而随着社会发展和进步,获得视听材料的渠道愈来愈方便,人们逐渐意识到听力与阅读一样也是重要的语言输入途径,是语言学习者学习词汇和获取信息的主要手段。本文通过对教学课堂的观摩、词汇教学理论的研究,归纳了听力课堂中词汇教学所存在的问题,以探究有效词汇教学的处理策略,提高学生通过听力习得词汇的效果。

  • 标签: 听力教学 词汇处理 策略
  • 简介:医学英语的翻译工作对于医学科研及学习工作用着重要的作用。由于医学方面具有较多的专业词汇,在翻译过程中具有较高的难度。医学翻译质量的高低,最为关键的是医学词汇的准确把握。该文从医学词汇翻译的要求,医学词汇的组成入手,对一般词汇、专业词汇和新型词汇的翻译进行了技巧的总结,并对做好医学英语词汇的翻译提出了几点建议。

  • 标签: 医学英语 词汇 翻译技巧
  • 简介:英语定语从句是翻译中较棘手的一类,也是研究生入学考试中的一个重点。譬如2003年的5道翻译试题中含定语从句的就有4道.共5个定语从句;2006年的5道题中定语从句也有5个。

  • 标签: 定语从句 翻译 研究生入学考试 讲座 考研 英语
  • 简介:从叙事的角度看,《洛阳伽蓝记》中多处呈现了作者杨街之的声音,这种声音在很大程度上构成了其文本意图。面对这一叙事现象,不同的译者有着不同的翻译认知。译者认知分析重在析出译者对《洛阳伽蓝记》所采取的认知姿态及相应的翻译处理方式,从而厘清翻译认知如何在深层次上影响典籍翻译决策和翻译话语生产,并最终在整体上塑造译者的自我身份。

  • 标签: 典籍翻译 翻译认知 翻译决策 译者身份
  • 简介:

  • 标签:
  • 作者: 乔学田
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2010-11-21
  • 出处:《时代英语报》 2010年第11期
  • 机构:教学过程是教师有目的、有计划地引导学生自觉、积极地学习,掌握知识、训练技能过程,它是师生双边活动。这就决定教与学关系密切,所以处理好英语教与学诸方面关系非常重要,只要两者处理好,才能保证教学质量。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:名著难译。《红楼梦》这一中国古典文学名著更难翻译。幸运的是,自十九世纪中叶以来,还是有许多中外翻译家知难而上,先后翻译出版了多种节译本和缩写本。杨宪益、戴乃迭夫妇于1980年合译出版的三卷全译本(ADreamofRedMansins.ForeignLanguagesPress,Beijing,1980)则是集各家之所长,比

  • 标签: 红楼梦 翻译方法 译文 翻译家 全译本 中国古典文学