学科分类
/ 3
45 个结果
  • 简介:傅东华的《飘》译本是归化翻译法的典范,其归化技巧主要体现在语言上大量破解英语短语,代之于汉语短句(包括将英语名词修饰语译成汉语短句及将名词短语译成汉语短句),同时大量增加词汇(包括语义补足词句、连接词、结构补足词语)。在文化信息方面,傅东华将大量专有名词用归化译法处理,但其译本中还存在重要信息漏译、专有名词内涵不准确等问题。

  • 标签: 傅东华 《飘》 翻译 短句 归化
  • 简介:翻译作为一种语际间的交际,要求译者不仅要把文章翻译,更要准确传达作者的情感。我国清末新兴启蒙思想家严复就提出翻译有三难:信、达、雅,唯有兼具这三者,才能算作是忠于原著。而不同的译者拥有不同的主体,因而译文的风格迥异,不同的人读来有不同的感受,本文将从《理智与情感》译本探析译者的主体,以期对翻译学的发展有所裨益。

  • 标签: 理智与情感 译者主体性 四个步骤 探析
  • 简介:随着翻译事业的发展,同一部名著允许有多种译本并存。译者可以通过对不同译本比较来提高翻译鉴赏的水平与能力。通过对美国女诗人艾米莉·狄金森(EmilyDickinson)的“我是无名之辈”(I’mNobody)的几种不同译本的分析,从思想内容与艺术风格两个角度提出了自己对该诗汉译的一些看法。

  • 标签: 译本比较 内容 风格
  • 简介:海明威是我国读者十分熟悉的美国作家,其作品文风简约清新,含蓄,意味深长。《大二心河》是他的著名的短篇小说之一,讲述了尼克钓鱼以寻回逝去感情的故事,意味深长。不同的译者对这篇的小说进行了翻译,译作各有特色。笔者试图运用翻译美学对吴劳与张祥麟两个版本的译作进行对比研究。

  • 标签: 《大二心河》 翻译美学 对比研究
  • 简介:自1812年初版以来,《格林童话》不仅成为德国儿间文学的瑰宝,更在全世界范围内流传广泛。早在1903年,中国就已经有汉译《格林童话》出现在周桂笙的《新庵谐译初编》里,但直到1934年,魏以新才首次推出了该书的全译。魏以新译《格林童话全集》是中国第一部格林童话汉语全译本。其译文白话文程度较高,更加符合新一代读者的阅读习惯,质量相对于以往译文来说也有所提高。

  • 标签: 《格林童话》 魏以新 汉译本 历史价值 文本分析
  • 简介:本研究选取《红字》中文全译本24个,自建单语语料库,并按照现代翻译史分期标准对这24个译本进行历史分期,利用语料库语言学手段从微观角度对各时期译本的主流翻译规范进行描写。研究显示第一、第二时期译本存在简化、归化、意合、暗含、常规的操作规范,符合目的语规范;第三时期则是繁复、异化、形合、明确、变异的操作规范,源语规范显著。

  • 标签: 《红字》 翻译规范 语料库
  • 简介:长期以来,学者们对《西游记》的两个全译本孰优孰劣争论不休.本文从接受美学的读者期待视野出发,分析译者读者的期待视野及译本接受情况,旨在说明两全译本满足了不同读者的期待视野,促进了《西游记》的对外传播。

  • 标签: 接受美学 期待视野 读者接受
  • 简介:通过对《老人与海》张爱玲译本女性意识的探讨,认为虽然《老人与海》充斥着男性意识,但张爱玲仍竭力通过干涉主义策略,即前言、增补和劫持,在译语文本中创造女性形象。同时从词的选择、句式的选择和修辞的选择来剖析张爱玲译本中的增补策略。虽然张爱玲主张温和的女性主义翻译策略,但在其《老人与海》译本中,她仍然大胆劫持原文,以此柔和男性形象,彰显女性意识。

  • 标签: 女性意识 翻译策略 性别差异 《老人与海》 张爱玲
  • 简介:本文主要通过维译本中的大量实例,全面地分析了'什么'一词的疑问、非疑问用法在维吾尔语中的表达法.

  • 标签: 翻译 疑问 非疑问
  • 简介:翻译不仅是一种双语活动,更是一种双文化活动。由于不同语言产生不同的文化背景,在翻译中两种语言的文化沉淀相互冲突,就出现文化差异的现象,使读者对不同文化现象的解读产生了困难,这就是所谓的文化缺省带来的文化交流过程中的“意义真空”现象。

  • 标签: 《红楼梦》 杨译本 文化缺省
  • 简介:运用功能语言学中的词汇衔接理论,对儿童小说《手斧男孩》原著及其汉译本语料中词汇衔接手段的异同进行对比分析,旨在探究语言形式体现的功能和意义以及考察词汇衔接手段,尤其"重复"在揭示儿童小说主题的突出作用。

  • 标签: 《手斧男孩》 词汇衔接 英汉对比
  • 简介:《闺秀词话》是一部主要收录清代女性词人生平与词作的作品。虽然书中少数几篇涉及宋、明两代女词人,但仍可将其视为"清代闺秀词话"。它不仅展示了清代闺秀词百花齐放的盛况,也反映了瑨、瑊关于女性的词学观。拟以《闺秀词话》为底本,总结二女性词学观的特点。

  • 标签: 《闺秀词话》 雷瑨、雷瑊 女性词学观
  • 简介:翻译诗学是一门艺术,决定了文学原作和译作是否被社会所接受。本文从改写理论的诗学角度,对英文畅销小说《TheKiteRunner》的简体和繁体两个中文译本进行比较研究,探析在不同诗学影响下译者对译本的操纵。

  • 标签: 诗学 翻译 《追风筝的人》
  • 简介:基于语料库,从词汇和句法层面对《离骚》孙大雨译本、霍克斯译本两个英译本就翻译背景、翻译策略进行比较分析发现,两位译者风格迥异:孙大雨注重将原作的异域文化气息原汁原味地传递给读者;霍克斯用词较为简单,迎合本土读者的偏好。在文学翻译实践中,译者应秉承传播优质文化理念,综合运用相应的翻译策略,力求译文不仅忠于原作又满足交际需求。

  • 标签: 《离骚》 译者风格 语义翻译 交际翻译
  • 简介:文体学是一门研究文本的学科,对文本的语音、词汇和篇章的分析能使我们更好地理解和欣赏文本,同时能帮助我们更好地翻译文学作品,特别是诗歌。本文运用文体学的理论,对《回乡偶书》几个英译版本比较分析,探讨译本的含义和美学价值以及诗歌英译的原则。

  • 标签: 文体学 翻译 比较
  • 简介:英语定语从句应用广泛。英汉两种语言在词汇和句法上的巨大差异,以及定语从句句法功能的多样性,导致对定语从句翻译有一定难度。本文通过分析、评述张谷若的《德伯家的苔丝》汉译本中定语从句的翻译实例,提出了一些行之有效的定语从句汉译技巧。

  • 标签: 定语从句 汉译 技巧
  • 简介:闽星级饭店菜谱翻译问题研究系列论文之二,调查福建省内各大城市以及各旅游区主要酒店和饭店目前正在使用的双语中餐菜谱,聚焦闽菜译名,从语言学角度分析、研究酒店闽菜英译文本的语言得体性,并提出改进建议,力求达到最佳交际效果。

  • 标签: 星级饭店 闽菜菜谱 语言得体性
  • 简介:旨在翻译目的论的框架下评述辜鸿铭《论语》英译本,目的论将'翻译充分'作为评价译文的标准,以此作为出发点,在翻译纲要的指导下,考察译本的预期功能,译入语受众和译本产生的动机等,从而检验辜氏《论语》英译本是否满足其翻译目的,评价其翻译是否充分,研究的启示在于:该译本是符合其翻译目的,翻译充分的译文,辜氏所运用的各种增补、删除和重排的翻译方法是实现其翻译目的的合理手段;在中外文化交流频繁的今天,译者不但要对中国的传统文化体系有深刻和透彻的领悟,而且还应对译入语文化作潜心研究,同时考虑到译本的文本功能,以更适合译入语读者接受和更利于文化传播的方式使得中国的典籍在世界范围内广泛地传播。

  • 标签: 翻译目的论 辜鸿铭 《论语》 翻译方法
  • 简介:文学作品的风格是否可译是译界长期争论的问题,标记理论赋予了风格具体的表现形式,风格标记的诞生大大提高了风格的可译性;借助标记理论对英国著名历史小说《艾凡赫》的风格翻译作对比研究,探讨文学作品风格的翻译方法。

  • 标签: 风格 标记理论 风格标记 翻译方法
  • 简介:本文主要对比了的两个英文译本的视象和音象,指出意象再造是诗歌翻译的灵魂,事关诗歌翻译的成败.同时,本文作者指出诗歌翻译中的政治因素也是意象再造翻译过程中的一个不容忽视的因素.

  • 标签: 意象 翻译 乡愁 政治因素