学科分类
/ 1
18 个结果
  • 简介:文化是旅游的中心,如何在旅游外宣翻译中有效地传递文化信息,让外国游客真正领略中国悠久的历史和灿烂的文化显得尤为重要。以旅游宣传片《金色张掖》为例,指出该片字幕翻译中文化信息传递失误,并在分析问题的基础上提供修改意见,以期与大家共同商讨,同时也希望能够引起有关部门的关注,在这方面有所改进。

  • 标签: 旅游外宣 文化信息 翻译失误 《金色张掖》
  • 简介:鲁迅先生早期的翻译与写作关系紧密,主要表现在三个方面:目的相同;内容相关;翻译与写作都是作为革新与改造国民思想的手段。

  • 标签: 鲁迅 写作 翻译
  • 简介:近几年来,随着中国改革开放的深入和跨文化交际的日益广泛,电影和电视作品的字幕翻译也在我们的社会生活中扮演了越来越重要的角色。虽然字幕翻译研究近些年已取得了一些成果,但字幕翻译因其受诸多因素的制约,如时间因素,空间因素,口型制约等等,还有很大的探索空间。本文选取央视栏目《国宝档案》中英字幕翻译为研究对象,分析探讨了工具型翻译的影响下,《国宝档案》中字幕翻译所采用的翻译方法。《国宝档案》文化底蕴深厚,人文精神厚重,向全世界出示了一张精美且夺目的中华文化名片,是外国观众学习中国历史、地理、文化的良好平台,对该栏目字幕英译的研究也因此具有较大的理论意义和实际意义。

  • 标签: 《国宝档案》 字幕翻译 工具型翻译 翻译方法
  • 简介:俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基的小说《卡拉玛佐夫兄弟》在国内有两个比较常见的翻译版本。论文拟从俄汉对比角度,对这部小说具体语段的翻译风格、翻译方法进行分析。试图揭示一种翻译会比另一个翻译更好的原因所在,可为翻译实践者提供一定的借鉴。

  • 标签: 《卡拉玛佐夫兄弟》 翻译方法 翻译风格
  • 简介:传教士丁韪良是著名的教育家、翻译家。作为总教习,他对京师同文馆进行彻底改造,以之为平台开展一系列颇具特色的教育活动:以翻译实践为特色的课程设计;以口笔译为中心的课堂教学;为解决教材紧缺而开展的西学翻译等。这些活动不仅培养了一批服务国家的人才,而且起到了引介新知、开启民智、解放思想的作用,推进了中国的现代化进程。

  • 标签: 丁韪良 京师同文馆 翻译教育
  • 简介:当今社会,国际化进程加快,各个国家都在以不同形式谋求国家利益。在这一背景下,话语权这一概念开始进入各国的视野。是否拥有话语权深刻的影响着一个国家的发展。因此,在国际化背景下把握对外传播过程中“译语的话语权”对于传播本国文化,实现自身诉求都有着重要的意义。以国际化发展背景下的外宣翻译为落脚点,从文化传播角度出发对译者的话语权展开研究。

  • 标签: 翻译 权力与译语 话语权构建
  • 简介:翻译本身即是一种跨文化交际活动,翻译教学的目的在于培养学生的跨语言跨文化转换能力。调查证明学生的跨文化交际能力普遍较弱,翻译实践中跨文化转换能力尤为不足。教师应因地制宜地利用西方已发展成熟的跨文化培训方法来增长英语专业学生的中西文化知识,提高他们的跨文化交际能力,同时在翻译教学中进行教学内容和方法的革新,以培养学生的文化翻译意识和能力。

  • 标签: 翻译教学 跨文化交际 文化教学方法
  • 简介:在多元文化相互交流与沟通的背景下,高校外语翻译教育迅速地发展,高校外语翻译教育体系也得以逐步形成与不断完善。由于受到传统外语教育观念的影响,高校外语翻译教育处于以教师为中心的传授形式。将强调学生参与翻译教育的"参与体制"引入高校外语翻译教育体系,可以使高校外语翻译教育从以教师为中心的传授形式转变为以学生为中心的参与形式,提升高校外语翻译教育质量与教学水平,从而构建科学的高校外语翻译教育体系。

  • 标签: “参与体制” 高校外语 翻译教育
  • 简介:大学英语四级考试中段落翻译涉及"中国特色"相关内容。本文通过对大学英语改革后"中国特色"段落翻译题型对独立学院大学英语教学的反拨作用分析,以期增强正面的反拨效应,避开负面的反拨效应,进一步提高独立学院大学英语教学效果,提升独立学院非英语专业学生的英语水平。

  • 标签: “中国特色” 反拨效应 CET4改革 段落翻译 大学英语
  • 简介:从19世纪中叶华人劳工群体性迁移到北美洲始,身居美国的华人始终没有中断对中国文化的思念与书写,其中著名美国华裔作家汤亭亭创作的《女勇士》即是其中鲜明代表。解读此类华裔文学作品,特别是了解其翻译策略,尤其要注意作品对美国独有地域文化的展示、对中国文化重现的慎重选择,明确译者自身立场。

  • 标签: 美国华裔文学 翻译策略 女勇士
  • 简介:通过对荷马风格鞭辟入里的分析,阿诺德考察了16世纪到19世纪英国译者的不足,以期为将来的荷马译者提供借鉴。但是详加考察就会发现《论荷马史诗的翻译》看似言在此——谈论翻译技巧,实则意在彼——进行社会批评,与其说阿诺德在批判纽曼的翻译风格,不如说在表达自己对社会的批评观念。阿诺德已经将它抽象成一种社会理想,既表现为荷马所代表的风格——崇高庄重;又化身为国家;同时还是英国国教所代表的统一、权威与秩序。只有将阿诺德所推崇的"崇高"置于其社会批评的视域中,才能窥见它背后的深意。

  • 标签: 崇高 社会批评 秩序
  • 简介:王尔德同名戏剧改编的电影《理想丈夫》是王尔德社会喜剧的典范之作,其非凡的语言魅力体现了王尔德戏剧的独特之处。本剧中矛盾修辞、悖论语言、情景对话等技巧的广泛运用使作品极具语言张力,并富含深刻哲理。该电影字幕通过直译、意译、重复、词性转换等翻译技巧准确再现原作的语言风格,有助于推动王尔德作品在现代中国的传播与译介,加深全球化时代多元文化语境中文学思想的传播与交流。

  • 标签: 《理想丈夫》 字幕翻译 文学思想
  • 简介:文章以避免四川省二线城市公示语翻译出现语用失误现象为出发点,在对公示语定义、特点做出分析的基础上,对四川省二线城市公示语翻译中存在的语用失误现象做了分析与探讨,并提出了治理策略。

  • 标签: 四川省 公示语 语用失误 特点 治理策略
  • 简介:基于衔接理论,以《背影》、Insouciance及其译文四篇散文作为翻译对应篇章,对比研究小句、句子间语篇层面的英汉连接词用法。对比研究发现,英汉连接词既有相同用法,也有不同用法。英语语篇连接词频数为汉语的1.78倍,但并非各种衔接关系连接词使用频数都比汉语多,如转折连接关系;汉语多用但不限于隐性连接词,英语多用但不限于显性连接词,英汉形合与意合语言是相对而言的;汉英衔接关系的连接词翻译应该采取直译、增词、省略、转化翻译等处理策略,以避免英汉语言结构、连接词用法差异的影响,输出符合译语表达与衔接关系的连接词。

  • 标签: 衔接理论 连接词 形合 意合 衔接关系
  • 简介:考察京杭大运河博物馆展厅英译的拼音化现象,发现由于时空限制、目标读者不明确和专有名词集中等原因,音译是化不可能为可能的无奈之举。翻译需遵循关键词汇用音译、富含文化底蕴的地名音译与意译相结合和时间名词避免音译等原则,尽可能保持信息传递与读者接受度的平衡。大运河申遗成功是重要的里程碑却不是终点,如何用"世界语言"讲述"杭州故事"是一项长期的研究课题。

  • 标签: 京杭大运河博物馆 汉语拼音 音译
  • 简介:学位论文作为研究生教育的重要组成部分,其质量能在一定程度上反映研究生培养质量和水平。民办高校研究生教育起步较晚,但发展势头迅猛,培养质量广受社会各界的关注。文章梳理N民办高校在专业硕士学位论文管理方面所作的探索,总结和分析学位论文质量管理所存在的问题,继而提出改进意见,以期为其他民办高校开展研究生教育提供参考。

  • 标签: 民办高等教育 民办高校 专业硕士 学位论文 质量管理
  • 简介:大学英语四级考试一直被视为国内的大学英语教学指挥棒,2013年12月大学英语四级考试又进行了重大改革。文章就翻译题型的变化作阐述,分析其对独立学院的大学英语教学带来的反拨效应。

  • 标签: 大学英语四级考试 翻译改革 反拨效应
  • 简介:20世纪以来,出于对传统文体规范的反对,国内出现了一种不同文体并置的著作。不同文体的著作名为“跨文体”,实际上总以一种文体为“主”,以其他文体为“次”。而不同文体并置的著作则将作品视为一种主体与主体的间性关系。文章以周作人的《谈龙集》、殷夫的《殷夫选集》、汤富华的《诗话诗说》作为研究对象,揭示出他们著作中由诗歌创作、翻译与诗学之间蕴含的思维、内容、文体形式生成的巨大张力关系。

  • 标签: 文体并置 张力 诗歌创作 诗歌翻译 诗学