学科分类
/ 1
6 个结果
  • 简介:步到野外感受金灿灿的阳光洒在身上,突然间,自己像是被什么东西击中了一样,一种莫明的情愫涌上心头,思绪立刻被一根无形的线牵引,一头是我的现在另一头却是那已经消逝了的梦中回忆。

  • 标签: 东西 回忆 感受 阳光
  • 简介:“共享阳光下的温暖”助残捐赠暨“中国基督教两会2015宗教慈善周,轮椅捐赠和社区康复站揭牌仪式”系列活动于2015年9月10日,在河南信阳举行。

  • 标签: 捐赠 河南 温暖 阳光 共享 揭牌仪式
  • 简介:阳光沐浴下修炼──南岳黄至安道长访谈录袁志鸿去年到长沙,湖南省宗教局让我去南岳看看,我也想去拜访黄至安道长,所以乐为其行。现任湖南省道协副会长的黄至安是位坤道,她中等身材,还不到三十四岁,但却有入玄门十五个春秋的经历。由于她信仰虔诚,无论住观、出外...

  • 标签: 南岳大庙 道教文化 湖南省 道教信仰 个人得失 自我管理
  • 简介:经过十几个小时的漫长飞行,中国道教协会代表团一行辗转来到大洋彼岸的美国亚利桑那州首府凤凰城。告别了北京阴冷的冬天,迎来了凤凰城明媚的阳光。虽是气候干燥的秋天,却别有一番风味,开启了我们具有特殊意义的美国之行。应美国亚利桑那州立大学邀请,中国道教协会副会长张继禹、副秘书长李兆彩及北京白云观经乐团一行于11月7日至15日访问美国。此行是“道行天下”活动的组成部分之一,主要目的是宣传道教文化,加强交流合作。

  • 标签: 中国道教协会 代表团 阳光 亚利桑那州 相知 州立大学
  • 简介:本文从克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出的文献翻译和工具翻译的角度,对美籍华人学者余国藩(AnthonyC.Yu)和英国汉学家詹纳尔(W.J.F.Jenner)两个《西游记》译本中佛教用语的翻译策略进行了对比分析。余译本为了保留原文的文化特色,让更多的西方读者了解佛教文化,主要采用文献翻译来传译原文中的佛教用语。与此同时,余译本也考虑到了目标读者的阅读需求,常采用梵文加注释的翻译方法,在传递原文信息的同时,也较好地将原文中佛教文化渗透到读者中,使译文读起来更具异国情调。而詹译本为了更加流畅地传递原文信息,使译文可读性更强,倾向于主要使用工具翻译,如能在译入语文化基督教中找到类似的意象,多采用直接套用法。尽管两位译者所秉承的翻译理念有所不同,但其译作各有所长,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,以及西方读者的喜爱。本文认为以传播宗教文化、为研究者提供研究资料为目的时,译者宜主要采用文献翻译;以提高译文在西方普通读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具翻译。

  • 标签: 文献型翻译 工具型翻译 《西游记》 佛教用语 翻译策略
  • 简介:党的十七大报告指出,“要按照建设学习政党的要求,紧密结合改革开放和现代化建设生动实践,深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和”三个代表“重要思想,在全党开展深入学习实践科学发展观活动,坚持用发展着的马克思主义指导改造客观世界和主动世界,进一步把握共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律,提高运用科学理论分析解决实际问题的能力。”

  • 标签: 学习型政党 机关建设 发展着的马克思主义 社会主义建设规律 人类社会发展规律 马克思列宁主义