学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:在20世纪60年代之前,除非民族志学者、人类学家和心理学家,没有多少其他的人对萨满感兴趣,当时这个词的使用主要限于西伯利亚人和北美西部的印第安人.20世纪60年代由于种种原因,美国发生了反正统文化运动.

  • 标签: 萨满教 简说 现代 西方 60年代 20世纪
  • 简介:《圣经》中译本在中国教会目前已基本固定在基督新教所用“和合本”《圣经》和天主教所用“思高本”《圣经》,教会人士将之视为具有权威性的经典汉译本。尽管汉语语言的发展在语言意义上已经超越了这一阶段,相关《圣经》翻译及研究机构和有些个人亦根据现代汉语有过重新翻译《圣经》的努力,这些新译本却并没有获得教会的普遍承认,而只是在教界和学界之间的边缘领域闪现其存在。这一现象非常值得研究。一方面,这种《圣经》中译本的使用状况反映出中国教会的基本状况,意味着其经典及理论的认知尚未出现根本性突破,教会的基本面貌亦沉于传统而鲜有革新。“和合本”《圣经》的翻译问世曾被视为20世纪初对“新文化运动”的重要参与,在现代汉语的白话文运动中留下过颇有意义的一笔。这种《圣经》汉语语言翻译的革新在一定程度上反映着教会的革新及其对社会文化革新的参与,其曾经有过的“与时俱进”值得我们今天反思和总结。中国教会持守传统固然重要,但更重要的是应该积极参与社会的发展变革和思想文化的精进,所以教会仅从汉译圣经这个层面就应看到其发展滞后的一面,由此应有奋起直追的意向和准备。教会的现代语言尤其是其宣道讲经所必须的圣经语言应跟上时代。这是从《圣经》汉译上对中国教会的呼唤和激励。另一方面,中国现代学术界在基督教研究上已经进入系统释经的时代,其基于《圣经》希伯来语言和《圣经》古希腊语言的圣经新旧约释经正在全面开展,其圣经释经学亦与现代解释学有着密切结合,尤其在方法论上有着明显的提高。在此基础上,诠释经典已经远远走在了重新汉译《圣经》的前面。然而,如果没有全新的现代汉语翻译的圣经版本,那么这种过于超前的释经

  • 标签: 圣经 中译 解释 文化 研究
  • 简介:上海市基督两会于2016年2月25日,接待救世军国际领袖访问团一行9人的来访。救世军不仅是一个国际性基督教宗派,也是一个以关怀社会边缘人群为事工重点的慈善组织。双方就教会的社会服务事工等话题进行了座谈。

  • 标签: 基督教 两会 社会服务 慈善组织 国际性 上海市
  • 简介:2015年9月,尊敬的汪维藩教授主怀安息,在怀念他离世一周年的前夕,我也尝试重新思考汪教授对基督中国化的看法,深入地发掘出他对中国基督神学思想探究的一些贡献。《天风》杂志在引述国家领导及学者们如何谈论基督中国化的问题时,亦曾有提到这位南京金陵协和神学院荣休教授汪维藩先生的说话。汪先生曾经说过:'为要建立具有中国特色的神学理论,当前迫切要做的至少有三个‘归回’。其一,归回‘五四’以后老一辈中国神学家,他们是既受过西方神学教育,又具有中国传统文化深厚功底的一代人。他们的探索与追求,

  • 标签: 中国基督教 君子思 基督教神学
  • 简介:梁相在《大兴国寺记》中写道:“以礼东方为主,与天竺寂灭之不同。且大明出于东,四时始于东,万物生于东。东属木,主生。故混沌既分,乾坤之所以不息,日月之所以运行,人物之所以蕃盛,一生生之道也,故谓之长生天。”《大兴国寺记》中强调也里可温“以礼东方为主”,迥异佛教。东正教和聂斯托利派有一个习惯,祷告时要面向东方,

  • 标签: 东方 神学 中国 兴国寺
  • 简介:中国穆斯林历来有举办圣纪活动的传统,大多在伊历3月份内择日举行隆重的圣纪活动。圣纪活动上,穆斯林多在清真寺内诵经祈祷、吟诵赞圣词,讲述先知穆圣生平事迹和道德情操,教诲穆斯林坚守正信、完善美德、服务社会。

  • 标签: 中国本土化 伊斯兰教 传统 纪实 摄制 穆斯林
  • 简介:2015年12月27日-29日,以“伊斯兰世界当前危机”为主题的伊朗第29届伊斯兰团结国际会议在伊朗首都德黑兰召开。来自70个国家的500多名著名代表人士以及320名伊朗国内代表人士出席本次会议。大会特邀中国伊协副会长杨志波,中国伊协副秘书长、陕西省伊协会长马希平等3人出席会议。

  • 标签: 伊斯兰教 国际会议 伊朗 穆斯林 纪实 形象