简介:通过建立朱自清《匆匆》两个英译文本(张培基和朱纯深译)的小型语料库,利用AntConc和Wordsmith软件得出的相关数据对两个英译本中的句法特征:高频词、类符/形符比和平均句长进行了对比。结果发现,在与原文句法形式对等层面上,张的译文更胜一筹。张译文多采用并列结构,词汇表达较富多样性,小句(分句)较多,而这些形式上的对等服务更能贴地表达原文的中心思想。
简介:近年来,国家高等级公路迅速发展。隧道作为高速公路的重要建筑物,为高速公路选线提供了更优的选择。隧道塌方是公路工程中常见的地质灾害之一,合理地处治隧道塌方事故,不仅可以减少工期,节约造价,更能保障作业人员的生命安全。以揭惠高速公路雷岭峰隧道为例,介绍了隧道塌方涌泥及地表坍塌的处治方案,为以后处理类似问题提供参考。
简介:翻译研究文化派认为译入语社会的主流意识形态对翻译起着一定的操控作用。基于勒菲弗尔操纵论中意识形态的相关学说,本文尝试以王科一的《傲慢与偏见》中译本为例,探讨其文本翻译时的社会主流意识形态,从译本的选择和翻译方法的运用两个方面进行分析,以期证实翻译不是纯粹的文字转换,在一定的社会历史环境下,主流意识形态影响和制约着翻译活动。
简介:采用移动式贝雷桁梁施工连续梁桥工艺,在良好的设计及施工条件下可以发挥出独有的功效,该法可使连续梁在施工与营运阶段保持内力状况一致,经济效益显著。
简介:摘要:贝雷梁作为临时便桥和支架已经广泛应用于在工程实践,但是对加强型贝雷梁实际力学状态的研究较少。就此以浦东大道九号桥临时便桥的静载试验为背景,研究了贝雷梁加强弦杆与桁架之间的协同受力问题,试验结果表明:由于销轴、销孔间空隙的存在,加强弦杆与桁架之间并没有完全协同受力,结构的实际抗弯几何特性小于理论值,也即理论计算是偏于不安全的,应当引起足够的重视。
简介:传统的贝雷梁挂篮主桁架一般采用简化模型计算,但是该模型无法考虑次内力的影响,实践中偏于不安全。对此提出了贝雷梁次内力的产生原因,指出不同的受力模式下次内力的大小和规律有所不同。实桥分析表明,贝雷梁作为主桁架使用时局部构件的次内力远超20%,即简化梁法偏于不安全,因此对于特殊布载的贝雷梁应当采用有限元法进行分析计算。
简介:介绍了某地铁车站贝雷梁悬吊雨水管施工方案设计,利用MIDAS/Civil对贝雷梁、雨水管进行了力学受力分析与检算,提出了方案设计的改进建议。为今后类似条件的临时结构方案设计提供参考。
简介:以社会符号学翻译法观点为理论依据,从语音,词汇,句法三个层面探讨了许渊冲先生《长恨歌》英译本的言内意义中叠字、借喻、顶真等若干修辞的再现。探讨表明,汉英两种语符的差异在某种程度上确实导致了言内意义在转换过程中的变异或缺失。因此,在翻译诗歌的过程中,要特别注意言内意义的转换,尤其是修辞的再现。
基于自建小型语料库的《匆匆》两英文译本的句法特征之比较研究
雷岭峰隧道塌方涌泥及地表塌陷处治方案
主流意识形态对翻译的影响——以王科一的《傲慢与偏见》中译本为例
利用移动式贝雷桁梁作支架浇筑连续梁
基于静载试验的贝雷梁临时便桥力学状态研究
考虑次内力影响的贝雷梁挂篮主桁架力学状态研究
地铁车站贝雷梁悬吊雨水管施工方案设计
从社会符号学视角谈源语言内意义与修辞在译文中的再现——以《长恨歌》许译本为例