十二“生肖”文化的对俄译介研究

(整期优先)网络出版时间:2023-05-18
/ 2

十二“生肖”文化的对俄译介研究

李欣奇

乌拉尔联邦大学人文系    俄罗斯    620002

摘要:中国生肖文化是一种独特的表示出生时间的方式,生肖承载着浓厚的中华民族文化信息是重要的文化符号。作为中华民族特有的现象,它既承载了中国人的文化基因,也说明了中国人的主要世界观。但是在俄译中目前鼠、牛、兔、龙、羊、鸡、猪等词汇翻译尚无定论。故此,本文试图从功能对等理论理论、解构主义理论、形象建构理论、社会翻译理论,四个方面探析俄译生肖的最佳版本。

关键词:生肖;俄译;文化

1.功能对等理论视域下的

奈达的功能对等理论,“在译入语中找到与源语信息最贴切、自然的对等物”。中国生肖“蛇、马、猴、狗、猪”与俄语单词“змея, лошадь, обезьяна, собака, свинья”,正满足“对等”、“自然”和“贴切”功能对等译论的要素。

1

属蛇人往往自豪地说自己是有灵气的,在中国创世神话中的女娲便是面首蛇身。虽然蛇在西方蛇的贬义色彩较浓,但“蛇”俄译为“змея”不会有争议。

“蛇年”即为——“год змеи”。

例如:“龙蛇之蛰,以存身也”

Великий человек учится уступать и терпеть, чтобы в полной мере продемонстрировать свои способности

2

“马年”俄译公认是“Год Лошади”。

例如:世有伯乐,然后有千里马,千里马常有,而伯乐不常有。

Есть боле на свете, а есть тысячеверстная лошадь Всегда есть тысячеверстная лошадь, но боле не всегда существует.

俄语中喜欢用马替代汉语中常用的牛,比如:俄语中说сильный, как лошадь.

3

十二生肖之中,“猴”与封侯拜相中的“侯”同音,深受世人喜爱。猴在俄汉语境中皆有聪慧的寓意。《猴》—обезьяна“猴年”译为“год обезьяны”。汉文化成语“猴年马月”:“Год обезьяны и месяц Лошади — время, которое никогда не наступит”。

4

狗在俄罗斯文化语境中经常使用。在俄语中当собака用以指人时,其意思相当于парень,在俄语中没有任何贬义,反而是的语句幽默,在汉语中是不常见的。例如:Любишь меня - люби и мою собаку酷似汉语的成语“爱屋及乌”。所以,“狗年”俄译应该为“год собака”。

5

(кабан\свиноматка\свинья)哪一个是生肖“猪”的俄译呢?21世纪俄语中“猪”统称为свинья。既然,译者就完全没有必要再为仔细斟酌生肖“猪”了。因为在一般俄罗斯人心目中,год свиньи中的свинья就是现代俄语中三“猪”(кабан\свиноматка\свинья)的统一而已。

2.解构主义理论关照下的俄译

“通顺”和“归化”的翻译策略的提出者维努斯提出:采用归化手段导致译者“隐形”,将译文中的异质性成分减到最低。由此来看生肖龙的翻译。生肖“龙”与俄语“Дракон”有文化冲突。因为与汉语里褒义色彩相反,俄文化中的“Дракон”却常伴有贬义色彩。对待此种情况,有译“龙”为“虎”的,有坚持保留“Дракон”的,有译“龙”为“狮”。

然而笔者认为中国传统文化语词翻译原则应该“以中国文化为准”,而不是盲目的顺从接受者的文化习惯。故此中国的龙的最佳俄译为:“Китайский Дракон”(中国龙)

3.形象建构视域下的俄译

了解被翻译对象的形象或身份的建构本质十分重要(сконструированный характер образа или идентичности)此处笔者将从形象建构视角展开生肖俄译分析。

1

汉文化中“虎”象征勇敢、强势、威力、王者之气等,但是在俄国文化里这一切的代表是狮子,

然而对“虎”的俄译也是应该尊重中国文化。如:《卧虎藏龙》”,的俄译是«Крадущийся тигр, затаившийся дракон»就很好的体现了这一翻译原则。再如“虎年”在俄语中的翻译是“год тигра”而不是“год льва”。

2

овца, коза или баран都有羊的意思,俄国语言专家倾向于译生肖“羊”为“овец”,俄国语言学家门认为овец“善良、可爱、柔顺”的形象更贴近中国生肖文化中“羊”的形象。Коза、баран具有邪恶的宗教色彩因此不被采纳。

4.社会翻译学视角下的俄译

俄语单词与“鼠、牛、兔、鸡”在俄语语言学文化中均有不同的发音,对其翻译容易产生分歧。运用社会翻译学恰好解决这一翻译难题。

1

俄语与汉字“鼠”对应的一是“мышь”指“家鼠”体型较小;另一个是“крыса”,指“大老鼠”,隐喻为“卑鄙小人”。俄语中的“мышь”是中性词,而“крыса”含有贬义。由此可知“крыса”才是与中国传统农业社会中偷粮食的老鼠的对等物。因此,生肖“鼠”翻译成крыса并不会使西方读者产生误解。

2

生肖“牛”究竟译为корова \ вол \ бык\теленка ?“奶牛(корова)年”显然是对中国牛的意象上的扭曲。而теленка “牛犊”也不适合。在中国生肖文化里,牛是劳苦、忍耐、耕作、默默奉献的象征。在俄国文化中,бык也多用于耕种,强壮又吃苦耐劳,得到了俄罗斯人们的爱戴。由此可知,生肖“牛”可译为“бык”。

3

俄语中有两种兔子:кролик\заяц。然而“кролик”是家兔、“заяц”是野兔。“заяц”有робкий;сумасшедший;глупый;хитрый等负面色彩;而“кролик”有可爱、纯真、贞洁的积极色彩。还因为兔子在中国很多地区被称为“兔爷”掌管少女姻缘,与“кролик”对贞洁的象征有相近之处。故此兔年最合适的翻译为:“год кролика”

4

俄文中“鸡”分为公鸡петух、母鸡курица 。但是由于中国传统观念有“牝鸡司晨”的观念,故此对“雄鸡”情有独钟。因此中国传统的生肖鸡的俄译应当是“петух”。курица则并不合适。而鸡年俄译就是“Год Петуха”!

总结

上述俄汉“生肖”文化翻译策略,可归纳为以下三点:

1 .“保留”——形神。 应用于蛇、马、猴、狗、猪,这五对俄汉是文化的融合。

2.坚持中国文化优先原则,“Китайский Дракон”和谐解决了西方“龙”与中国“龙”的文化冲突,又不失中国文化特色。

3.社会文化语境下对歧义词汇进行考究,选取文化融合度最好的释义。

简而言之,笔者认为中国十二生肖的最佳俄语翻译如下:

鼠крыса、牛бык、虎Тигр、兔кролик、龙китайский дракон、蛇змея、马лошадь、羊овец、猴обезьяна、鸡петух、狗собака、猪свинья。

参考文献:

[1]潘建国.翻译传播中华文化手段[J]东北师范大学学报,2016(5): 177.

[2]刘子玉.对十二生肖汉俄翻译的思考[J]中国翻译,20110 (4): 74.

[3]李青.“龙”的文化[J]绥化学院学报,20112(5):67.