英文词汇辅助生物学教学初探

(整期优先)网络出版时间:2021-11-23
/ 2

英文词汇辅助生物学教学初探

徐清

(江西省景德镇一中 景德镇 333000 )



摘要 本文对笔者应用英文词汇辅助生物学教学的心得做了小结,并提出实践过程遇到的问题和研究展望。

关键词 英文词汇 生物学教学 辅助教学

《普通高中生物学课程标准(2017年版)》将提高学生的生物学学科核心素养作为生物学课程的宗旨。概念的学习和对知识本质的理解又是学生最基础的学科核心素养。很多生物学概念名称都是由专业英语词汇翻译而来,在现行的人教版高中生物学教材中,生物学名词概念的英文词汇一般用括号附在中文名词之后,这本属于教材正文的一部分,是可以加以应用的教学素材。遗憾的是,这一重要素材一直未受到重视,在教学中很少被教师使用。笔者在日常教学中体会到,这些英文词汇倘若加以适当应用,可以对学生深刻理解概念的内涵和发展脉络,辨析易错的概念起到独特的辅助作用。本文谈谈笔者在这方面的初步探索,以期抛砖引玉。

  1. 用英文词汇辅助易错概念的辨析和理解

在生物学教学中,学生对有些概念的理解会产生误区。例如光合作用分为“光反应”和“暗反应”两个阶段。从字面上看,往往有部分学生认为,“暗反应”就是在黑暗中进行的反应,即使教师在教学过程中会强调,暗反应有光无光都可进行,但是效果总是不佳。这时,如果能借助英文词汇加以辅助解释,光反应其实是“light-dependent reaction”,而暗反应是“light independent reaction”,根据independent一词,学生对暗反应其实是“不依赖光”的本质就有了清晰的了解。然后,教师可以告诉学生,“暗反应”其实是个旧名称,现在更多地把这一过程称为“碳反应(carbon reaction)”,这样,理解就更深刻了。

  1. 用英文词汇辅助有争议概念的辨析

在生物学教学中,有些概念存在争议,不同的教材给出的定义不同,这种情况下,可以通过对专业英语词汇的研究来判断哪种定义更准确。例如在高中生物新教材中对等位基因的定义是:位于同源染色体的相同位置,控制一对相对性状的基因。即A和a互为等位基因,而A和A或a和a则不是等位基因。在赵寿元等主编的《现代遗传学》教材中,等位基因的定义是:一对同源染色体同一基因座上的一对基因称为等位基因。由于等位基因的英文“Allele”是“Allelemorph”的缩写形式。“Allelemorph”则是由“Allelo”(互相不同)和“morph”(形式)这两个词根组合而成,它的核心意思就是“互不相同”。通过这样对等位基因英文的诠释,学生可以发现等位基因这个概念主要还是强调“互不相同”,也就是说高中教材中对等位基因的定义更加确切些。

  1. 用英文词汇辅助无对等汉语词汇或者无统一译文的概念的理解

目前,大多生命科学的研究成果是用英文撰写论文发表,由于某些原因,有些专业词汇目前还没有与之对等的汉语词汇出现,有些则出现多种汉语译文,这对概念的理解造成困难。在这种情况下,如果能直接给出英文词汇,并对学生加以解释,则会起到事半功倍的效果。例如,20世纪80年代,切赫和奥特曼首次发现少数RNA也具有催化活性。对于这种具有催化活性的RNA,目前汉语中还没有统一的名称,有学者把它翻译成“核酶”,这种名称,容易让学生误以为这种酶的作用是水解核酸(与“核酸酶”只差一字)。而事实上,这是两种完全不同的酶,核酸酶的英文词汇是“Nuclease”,加-ase后缀才是水解酶的含义,而切赫实验室发现的这种具有催化活性的RNA,被命名为“ribozyme”,源于ribonucleic acid(RNA)和enzyme两个词语。从这个角度理解,那么ribozyme译为“核酶”并不是很准确,在没有更好的中文名称之前,笔者认为不妨就称之为“催化性RNA”或者干脆直接保留“ribozyme”的原文,更容易让学生理解这个概念的本质。

  1. 用英文词汇辅助记忆英文缩写的中文名称

目前,由于英文撰写的科技文献占绝对主导地位,所以在高中生物学课本中出现很多生物学概念是以英文词汇的首字母缩写而成,如果孤立且机械地背诵这些字母,势必会增加记忆难度,而且即使记住了,也不能理解其内涵。而如果将这些字母缩写的整个英文词汇都记住,则既有利于弄清概念的内涵,又有利于记住字母缩写。

例如,“聚合酶链式反应”这一概念,是基因工程中的一个重要概念,它的英文缩写是PCR。在教学检测中,经常有学生把这三个字母的顺序写错。如果采取记忆整个英文词汇的方法,问题就可迎刃而解:PCR,即英文Polymerase Chain Reaction的首字母缩写,这样不仅不会将三个字母的顺序写错,而且也记住了它的中文名称。另外还有,促甲状腺激素和促甲状腺激素释放激素,它们的英文字母缩写分别是TSH和TRH,但是,学生经常将两者混淆,其实这里,只要用联想记忆的方法,字母R联想到Realease(释放)这个单词,则可以牢固记忆,将两者区分开。

五、适当用“原味”英文,给学生提供训练用英文思维去理解生物学内容的机会

英语作为全球第一大通用语言,百分之九十以上的生物学文献是用英文撰写。生物学教师如果能熟练阅读英文文献,就相当于为学生多开了一扇了解生物学的门户,多了一种获取信息的渠道。目前使用的人教版教材中,有不少教学素材涉及到英文,如果能适当加工提炼,可以帮助教师们将“原味”、地道的第一手资料提供给学生。

必修二第52页正文中提到了沃森和克里克发表的关于DNA双螺旋结构的那篇著名论文的最后一句话:“在提出碱基特异性配对的看法后,我们立即又提出了遗传物质复制的一种可能机理。”为了给学生提供“原味”、地道的第一手资料,笔者去检索了此论文的英文原文,发现这一句话的原文是“It has not escaped our notice that the specific paring we have postulated immediately suggests a possible copying mechanism of genetic materials”。从这句地道的英式英文的表达来判断,本文的执笔者应是英国人克里克。这样的机会,既激发了学生学习生物学的兴趣,又提供一次用英文思维去理解生物学内容的机会,为今后的进一步学习迈出了第一步。而克里克在自己的著作Doulbe Helix(《双螺旋》)中提到:“and the double helix of DNA is so elegant and suggestive (DNA的双螺旋结构是如此优美,富有深意.),在教授DNA的分子结构这一部分知识的时候,将这一话应用于教学中,不仅可以向学生介绍科学名著,还可以将科学之“美”向学生渗透。

江西省教育规划课题“英文词汇在高中生物学教学中的辅助作用”研究成果

课题编号19PTYB047