电视剧台词成语韩译研究

(整期优先)网络出版时间:2017-11-21
/ 1

电视剧台词成语韩译研究

于琳琳李香芬

——以《何以笙箫默》为例

于琳琳李香芬

青岛大学外国语学院

摘要

成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。本文以中国电视剧《何以笙箫默》台词为例,对中国成语的韩译进行简单分析。主要通过直译、意译、直译兼意译三种翻译方法对台词中的成语翻译进行考察研究。

【关键词】汉语成语、《何以笙箫默》、直译、意译、直译兼意译

1、成语及成语翻译方法简介

成语,众人皆说,成之于语,故成语。成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句。成语是中国传统文化的一大特色,在翻译时首先应该确切、深刻、完整理解每一个成语的本义和引申义,不能只从字面上望文生义,需作全面考虑。汉语成语的翻译方法,大致可分为5种,即直译、意译、直译兼意译、借用同义成语和译文加注。而在电视剧中,最常用的是直译、意译、直译兼意译这三种方法,本文就电视剧《何以笙箫默》台词中的成语翻译为例,分析这三种成语翻译方法。

2、成语翻译的三种常用分析方法

2.1汉语成语的直译

直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。成语是经过长期的使用而提炼出来的独特的固定短语,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩,具有鲜明的形象,适于用来比喻事物;它既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现;它使用广泛,言简意赅,内含丰富,生动形象,富有感染力。1

1、自然而然:[성어]자연히,저절로

原文:赵默笙:我也在这个城市念了大学自然而然就留下来工作了。

译文:자오모성:나역시이곳에서대학을나왔고그러다보니자연스럽게자리까지잡게됐네요.

2、魂不守舍:[성어]영혼이몸에서떠나다,넋이나가다,얼빠지다,혼비백산하다.

原文:感觉你见了那个人就魂不守舍的

译文:그사람만나고온뒤로넋이나간것같은데.

上面的两个例句中的成语翻译都是采用了直译的方法。在汉语成语的翻译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了中国民族文化,它是汉语成语翻译翻译的一种主要的、有效翻译方法。

2.2汉语成语的意译

1《奈达论翻译》,谭载喜编译,中国对外翻译出版公司,1984年,第31页。意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文的表达形式的方法。当由于文化差异而无法直译,直译加注释过长,会破坏成语的简洁性和可读性时,就用意译法,灵活传达原意。2汉语成语具有的民族文化特色很多情况下在韩语中难以用直译法体现,也常采用意译法,虽难以保全成语的文化特色和形象,却能简洁地反映出成语的喻意。

1、守身如玉:[성어]옥처럼순결하게정절을지키다.

原文:但是我还听说,他在这一年里一直都守身如玉

译文:근데말이야,1년동안그누구와도사귄적은없대.

2、云山雾罩:[성어]산이운무에덮여본래의모습을잘볼수가없다.산에구름이자욱하게끼다.[성어,비유]말이공허하고주제와완전히동떨어져있어곤혹스럽게하다.

原文:你说话可越来越云山雾罩了啊

译文:얘가점점무슨말을하는거야.

以上的两个例句中皆采用了意译的翻译方法翻译成语,这样使原本可能采用直译方法不能完美翻译出来的台词,通过意译的方法让观众领悟,结合实际情况加以改变意译使句子表达更通顺。

2.3汉语成语的直译兼意译

在汉语成语的翻译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,意译法能灵活传达原意。但是有的情况下,单纯的直译或者单纯的意译是无法准确表达原文意思话,就采用直译兼意译法。

1、有志者事竟成:하고자하는의지만있으면일은반드시성취된다.

2《中国译学理论史稿》,陈福康著,上海外语教育出版社,1992年,第2-3页