简析东正教对俄语的影响

(整期优先)网络出版时间:2009-02-12
/ 3

简析东正教对俄语的影响

段文娜

俄罗斯是个笃信宗教的国家,拥有深厚的宗教传统。古罗斯人一直崇拜多神教,公元9世纪中期拜占庭帝国的东正教开始影响基辅罗斯。公元988年弗拉基米尔大公接受东正教,并将其定为国教,从此俄罗斯成为一个传统意义上的东正教国家。目前俄罗斯共有东正教徒7000多万,占人口的50%左右。东正教深刻地改变了俄罗斯人的社会精神生活。它不仅给俄罗斯带来了新的神灵崇拜,还给俄罗斯带来了新的文学、艺术形式及生活方式,最终塑造了独特的俄罗斯民族。彭文钊指出:“东正教之于俄罗斯人不仅是一种信仰,更是一种生存方式。它既是一种价值观,又是一种生活法则;既是一种学说,也是一种行为;既是神性的,也是人性的。可以说东正教精神已经深深地溶入了俄罗斯民族的血脉。”与此同时俄语作为俄罗斯民族的交流工具,也打上了东正教的烙印。

俄语中有相当数量的宗教词语,例如:Бог(上帝)、ад(地狱)、сатана(撒旦)、монастырь(修道院)、поп(牧师)、молитва(祷告)、Пасха(复活节)、Масленица(谢肉节)等。俄罗斯广为使用的人名都是源于教会斯拉夫人名,比如:Алексей、Вера、Максим、Сергей、Татьяна等。俄罗斯人的许多姓氏往往也来自于东正教,以圣者的名字构成的,如:Варваринский、Георгиевский;以教会节日名称构成的,如:Вознесенский(ВознесениеГосподне主升天节)、Тройцкий(Троица圣三主节)、Рождественский(Рождество圣诞节)等。

东正教与整个基督教一样,奉《圣经》为经典,也是其教义的基本来源。《圣经》最早是用希伯来语写的,后来译成各种语言。俄语中有很多流传广泛的谚语与成语来自与圣经。例如:谚语Творитьсебекумир(кумира).(直译:给自己树立一个偶像。释义:把某某作为崇拜的对象;作为过分宠爱的对象。)例句:Няньки,кормилицы,итетворятсебекумираизребенка,закоторымходят;ажена!Амать!(保姆和奶妈尚且把他们照料的小孩当作宝贝来宠爱,更何况是一个妻子、一个母亲呢!)出自于《圣经·新约》《约翰福音》的谚语Своясвоихнепознаша.(自己人不认得自己人。)与汉语谚语“大水冲了龙王庙,一家人不认一家人”颇为相似。Комумногодано,стогобольшеиспрашивается.(多给谁,就向谁多取。)则出自于《圣经·新约全书·路加福音》。Безднабезднупризывает.(一个诱惑或恶习招来另一个更大的诱惑或恶习。)例句:Великявпьянстве:чембольшепьешь,тембольшежажда–бездабезднупризывает!(我是一个大酒鬼,喝得愈多愈想喝,愈喝愈醉,愈醉愈喝!)Вчужомглазусучоквидим,авсвоеибревнанезамечаем.(看得见别人眼里有树枝,看不见自己眼里有原木。)汉语中的歇后语“乌鸦站在猪身上–只看到别人黑没看到自己黑”与其有着异曲同工之妙。

根据对《俄语成语语源词典》的统计,全书共收俄语成语1400条,其中源自《圣经》或与其相关的达161条,占11.5%。现代俄语中出自《圣经》的成语为200多个,可见《圣经》对俄语影响之深。

第一类:《圣经》中原有的固定词语。如:каменьпреткновения(绊脚石),сольземли(杰出人物),хлебнасущный(糊口的饭),альфаиомега(基本东西),оцеживатькомара(只注意琐碎小事),гробповапленный(粉饰了的坟墓)等。

第二类:在《圣经》中自由词组的基础上构成的固定词语。如:зарыватьталантвземлю(埋没天才),броситьвкогокамень(камнем)(责备,谴责),знамениевремени(时代的表征),святаясвятых(最宝贵的东西),отрястипрахотногсвоих(断绝来往)等。

第三类:根据《圣经》情节构成的固定词语。这类词语最多,如:вкостюмеАдама(赤身裸体),адамовояблоко(男人喉结),заблудшаяовца(迷路的羔羊),козёлотпущения(替罪羊),злачноеместо(花天酒地的地方),запретныйплод(禁果),колосснаглиняныхногах(泥足巨人)等。

俄语中同样有一些谚语和成语反映东正教的宗教思想,可以分为以下几类:

一、反映神创论:东正教认为上帝是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。上帝无所不知,无所不能,人必须绝对地服从上帝。关于上帝与信仰的谚语就有190余条,表现上帝万能,明察秋毫,无所不晓以及奉劝人们信上帝将幸福如意。俄语中反映这一思想的语言单位的有:

Жить-Богуслужить.(人生在世,听命上帝。)

ВмаломБог,иввеликомБог.(上帝无处不在。)

ОтБогаотказаться–ксатанепристать.(背离上帝就是靠近魔鬼。)

Ктодобротворит,тогобогблагословит.(善有善报。)

Божейволинепереможешь.(天意难违。)

Человекгадает,абогсовершает.(谋事在人,成事在天。)

КтолюбитБога,добраполучитмного.(热爱上帝,定能幸福。)

Богдал,богивзял.(上帝给了,上帝又收回去了。)

Богвамсудья(上帝会裁决您),Богмиловал(上帝保佑),Богуродил(уродит)(天赐丰收;有收成),Богмиловал(太平无事)等。

二、反映天堂地狱论:按照东正教的教义人死后的灵魂的归宿地是凄惨万分的地狱和幸福无比的天堂。灵魂进入天堂者,永享自由、幸福,灵魂进入地狱者永受磨难。俄语中有关天堂地狱的语言单位有:Ирадбыврай,дагрехинепускают.(想进天堂,然而罪孽太深而进不去。);Смилымрайившалаше.(跟爱的人在一起,住窝棚也是天堂。);Девицавтерему,чтояблоковраю.(闺房里的姑娘就像天堂里的苹果〈不易得到〉。);спасенномурай(天堂属于被拯救的人);отправитького-н.врай(送……去天堂;送……归天);Будеттвоядушаврай,помяниимою.(你的灵魂到了天堂,可别忘了我;你去哪儿,我就去哪儿。);Благиминамерениямиадвымощен.(地狱里满地都是当初未实现的良好愿望。);кромешныйад(地狱;难以忍受的环境;乱七八糟)

三、魔鬼与撒旦:魔鬼(черт)是一个宗教形象,有角有尾的人形怪物,是邪恶的化身。人们对魔鬼的态度也很复杂。

一方面,他是邪恶的力量,恶人,迷惑人心。如:Былобыболото,ачертинайдутся.(有沼泽就有鬼,坏环境就会产生坏人。);Втихомомутечертиводятся.(平静的漩涡里有鬼,渊深水静。);Небылопечали,такчертинакачали.(没有伤心的事,是给鬼迷住了。);Хвалилсячертвсеммиромовладеть,абогемуинадсвиньейнедалвласти.(魔鬼夸口说他掌握了全世界,可上帝连管猪的权利都没有给他。);Чемчертнешутит.(魔鬼什么都可能用来来玩笑,什么事都可能发生。);Тынагору,чертзаногу.(你登山,可有鬼拉脚。无论如何也摆脱不了困境。);Угораздиламенянелегкая.(鬼指使我去的,即不应该做某事。);Чортпопутал.(让鬼给迷住了,鬼迷心窍了。);

Душойкривить–чертуслужить.(做亏心事等于为魔鬼服务。);Околосвятыхчертиводятся.(圣人身边也有鬼;好人身边也有坏人。)

另一方面,人们认为魔鬼又不那么可怕,具有化腐朽为神奇的力量。例如:

Нетакстрашенчерт,какегомалюют.(鬼不像人们描述的那样可怕。事实并非如此之甚。);Будешьлукавить,такчортзадавит.(你要是耍滑头,鬼就会掐死你。);Вчужуюженучертложкумедукладет.(魔鬼在别人的老婆身上加了一勺蜜,即老婆是别人的好。);Обулифилювчертовылапти.(给傻子穿上了鬼的树皮鞋,狡猾地欺骗。)还有两则关于鬼的谚语,也颇有意思。Гдечертнесумеет,тудабабупошел.(鬼都搞不好的地方,就让女人去。);Отчертакрестом,отсвиньипестом,аотлихогочеловеканичем.(驱鬼用十字,赶猪用棍子,而防备歹徒却没法子。)

撒旦(сатана)也是宗教形象之一,恶魔的代言人拥有邪恶神奇的力量,地狱的控制者。经常与爱情连在一起,比如:Полюбитсясатанапущеясногосокола.(爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害。);Мужижена–однасатана.(丈夫和妻子是一个撒旦,夫妻的愿望和意向是一致的。)

四、东正教节日在俄语谚语中的体现:谢肉节(Масленица),也称送冬节(ПроводыЗимы),是传统节日里的大节,一般在2月的最后一个星期日或3月的第一、第二个星期日,为期七天。Хотьссебячтозаложить,амасленицупроводить.(情愿典当卖光,谢肉节也要过得像点儿样。)Безблинанемасленица.(不吃饼,不算过节。)从这两则谚语可以看出民间十分重视这一节日,而且按照传统习俗吃春饼(блин),它的形状是圆圆的,象征着太阳、幸福和欢乐。还有些谚语除部分说明节日本身外,已转为农谚、民谚,与宗教节日自身的文化内涵相距甚远。如:Невсекотумасленица,бываетивеликийпост.直译是:猫儿也不是天天过谢肉节,总是要有大斋期。即猫儿也不是天天吃荤,总有吃不着荤腥的时候。可译为:好景不长。例如:-Апосудусегоднятвояочередьмыть,-объявилон(Володя)отцу.–Невсекотумасленица.Попраздновал,ПавелАфанасьевич,хватит!(瓦洛佳对父亲说:“今天轮到你洗餐具了。猫儿也不能老吃荤。巴维尔·阿法纳西耶维奇,你美够了,也该干点儿活了!”)

由此可见,俄罗斯东正教与俄语语言文化是相互联系、相互作用和相互影响的。一方面,东正教需要俄语来传播和推广;另一方面,随着东正教的传播与影响的不断扩大,赋予某些词语浓重的宗教色彩,规定了其特定的使用范围和表达方式,东正教与俄语、宗教文化与民族文化相互融合,成为俄罗斯民族文化的一个重要组成部分。

参考文献:

[1]刘光准、黄苏华.俄汉语言文化习俗探讨[M].外语教学与研究出版社,1999.

[2]吴克礼.当代俄罗斯社会与文化[M].上海外语教育出版社,2001.

[3]黄苏华.俄语语言文化辞典[Z].文心出版社,2005.

[4]叶芳来.俄汉谚语俗语词典[Z].商务印书馆,2005.