商务英语翻译之句法翻译技巧

(整期优先)网络出版时间:2018-06-16
/ 2

商务英语翻译之句法翻译技巧

李南南

(山东科技大学,山东青岛266590)

摘要:商务英语的翻译仁者见仁智者见智,不同的人有不同的翻译策略以及翻译方法。本文将就商务英语中常见的的定语从句以及状语从句来分析商务英语翻译的技巧。

关键词:商务英语翻译技巧

一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。

一.定语从句:限定性定语从句的翻译

1.前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带的字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。2.后置法①译成并列分句,重复英语先行词。如TheywouldhavetolivetherestoftheirlivesunderthestigmathathehadrecklesslyparticipatedinanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandconceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.可以翻译为:他们可能不得不蒙受耻辱度过余生,这个耻辱就是:他曾贸然参与了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能触发一场核战争。②译成并列分句,省略先行词。如:Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.可以翻译为:燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。3.溶合法——是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起翻译成一个独立的句子。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句。如Tothosevisitorswhocomefromcountrieswheresocialrelationshipsdevelopmoreslowlyduringlongerperiodoftime,theAmericanwaymayseemveryfrightening,toopersonal,andrude.可以译为在一些国家里,人与人之间的社会关系是要长期慢慢培养的。习惯了这种情形的游客一旦到了美国,可能觉得美国人的方式很可怕,太注意私人问题,没有礼貌。

二.定语从句:非限定性定语从句的翻译

1.前置法,一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可以翻译成汉语的前置定语,放在被修饰词之前。2.后置法,①译成并列分句。在译文中将定语从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。②在译文中将定语从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。③译成汉语的独立句。3.溶合法,主从糅合,重新组合。中心词+形容词短语+定语从句——有时候句子的中心词和定语从句被形容词短语分隔开来,在翻译的时候,通常采用“定语从句+形容词短语+中心词”的结构,也就是将原来的顺序完全颠倒过来。在中心词+介词短语+定语从句——有时候,中心词和定语从句被作为状语的介词短语分隔开来,这种结构在翻译的时候通常是将介词短语放到中心词的前面做状语,而定语从句如果不长的话,可放在中心词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。但是在中心词+两个定语从句——有时候一个中心词后面同时出现两个定语从句作为其修饰语,紧跟其后的定语从句通常比较短,而第二个定语从句比较长。在翻译的时候,将第一个定语从句放在中心词前面,至于第二个定语从句,如果比较短的话,也可以放在中心词之前(只要汉语通顺),否则可以将第二定语从句翻译成并列句。

三.英语状语从句的翻译技巧

英语状语从句,包括表示时间、条件、目的等的各种从句。引导英语状语从句的从属连词,基本上都可以在汉语中找到相对应的关联词,但因为汉语习惯使用意联,所以大部分时候不必翻译。英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,偶尔才位于主句之后。在这里我们需要充分考虑到英汉语言表达的习惯差异:通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后,以位于后者为多。英语是一种形合语言,多使用关联词;汉语是一种意合的语言,较少使用关联词。因此,英译汉时,尽量少用关联词;汉译英时,尽量多用关联词。英语状语从句通常可按其从属连词、连接副词或所用的引导词的含义来翻译,但有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。1.译成其他逻辑关系的分句。有些英语状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如when,before,until等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。Whenwindsblowparticlesagainstalargerockforalongtime,thesofterlayersoftherockareslowlywornaway.由于风把砂粒刮起来,碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(译成汉语复句的表原因的偏句)。2.翻译成固定句型。对于某些已经固定的时间状语从句引导词,可以直接使用汉语的固定句型,反之亦然。

四.原因状语的翻译

英语原因状语从句通常由从属连词as,because,since引导。由because引出的原因状语从句一般置于句末,也可位于句首,通常用来表示直接原因。由as引导的原因状语从句通常位于句首;若置于句末,前面应有逗号分开。表示的原因或理由为说话的对方所知道,as通常翻译为“由于”。since引出的原因状语从句通常位于句首,把已知的事实作为推理的依据,说明的原因或理由是说话的双方所明知的事实,因此,since往往翻译为“既然”。在原因状语进行翻译的过程中,我们应该秉承的翻译原则:首先所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。其次汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。如:Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,andtheirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff.则可以翻译为不带关联词、因果关系内含的并列分句,即众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年的朋友,远离大家庭的其他成员,日常信息来源就此切断。

值得着重指出的是,英语状语分句的位置颇为灵活,可位于主句之前,也可置于主句之后,而汉语状语分句一般位于句首,很少置于句末。因此,英语的状语分句,不论其位置如何,翻译成汉语时通常可位于句首。所有的英语状语分句都必须由从属连词引导,而汉语状语分句则不一定。所以,在许多情况下,英语状语分句翻译成汉语时,其从属连词可省略,而且有时省略更好。与此相反,汉语状语分句,不论是否有关联词,翻译成英语时必须有从属连词引导。

结语:

英语和汉语在语言的结构形式和使用方法上有较大的差别,从文化差异方面来看,英美人一般不作绝对的肯定或否定,总是作相对的比较,而汉语则习惯于使用最高级形式。商务英语的翻译应尽可能的准确传达商务信息,以便人们能够准确的理解商务文件所要传达的信息。因此,在翻译商务英语的过程中,要求译员能够准确的把握句式结构,合理分析。

参考文献

[1]叶子南.《高级英汉翻译理论与实践》[J],清华大学出版社,2001.

[2]廖国强,夏宏钟.《英汉语言差异比较研究》[M],中国翻译研究出版公司,2003.

[3]张元.《中国特色新词英译现状及其翻译策略》[M],南京农业大学学报,2007.

[4]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司.2004