云南民族大学东南亚学院云南昆明650500
内容提要:汉语和泰语同源,其英译词具有不少相同或相似之处。透过汉、泰语英译词借入形式的相似性研究,我们窥见的是汉、泰两族民族文化的相似性。
关键词:汉语和泰语英译词相似性
目前大多数专家学者认为,汉语和泰语同属汉藏语系。因此,历史上的渊源关系决定了汉语和泰语在吸收英译词时有不少相同或相似的地方。例如:吸收的方法有音译,意译,半音半译等。
一、中泰英译词的相似性及其原因
汉语和泰语同源,同属汉藏语系,泰语又属壮侗语族。两种语言系统有一定的相似性,导致两种语言在接受外来词时也有相似性。而且两国地理位置接壤,风俗习惯也相似,语言是文化的载体,所以相似的文化就会带来相似的语言。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:[1]“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘贷’,只要有文化的借贷,就可能把有关的词也借过来。”在葛本仪的《现代汉语词汇学》一书中认为:[2]“外来词是指来源于外语影响而产生的词”。所以英译词是指在外来词中受英语影响而产生的词。但是绝对不是外语中原来的词,因为任何一种语言在接受外族语言影响时,都要在原来外语词的基础上,再经过一番重新改造和创制的过程。所以,从汉、泰语的借入形式可以看出两种语言在吸收英译词时对原英语词进行了什么样的改造。
汉、泰语在吸收英译词时,在借入形式上有很大的相似性,主要有以下几种:
(一)全音译
直接模仿英语词的语音形式,再用汉、泰语语音加以改造,使它符合汉语和泰语语音的特点及规则,从而产生新词。这类词通常称为音译词。如:
汉语:
咖啡(coffee)吉他(guitar)巴黎(Paris)
伦敦(London)白兰地(brandy)法兰西(France)
奥林匹克(Olympics)休克(shock)拷贝(copy)
泰语:
กาแฟ——coffee咖啡ฮอร์น——horn喇叭
โอลิมปิค——Olympics奥林匹克กีต้าร์——guitar吉他
แคร์——care注意,关心
(二)半音半意
在汉语里,这种方法主要用于复合英译词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后半部分采用意译,如:
呼拉圈(hula-hoop)冰淇淋(ice-cream)
因特网(internet)道林纸(Dowlingpaper)
唐宁街(Downingstreet)等。
另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:
文化休克(cultureshock)水上芭蕾(waterballet)
奶昔(milkshake)等。
在泰语里,半音半译词已经接近于全音译词,但是它与全音译词又有区别,因为它或多或少已经被泰化。如:
English—อังกฦษ这个词中“อัง”的发音和原英语词“Eng”的发音一样。在泰语中带有“ษ”的词表示与语言有关。
(三)音译附加汉语∕泰语语素
在汉语里,把已经汉化了的音译成分和原英语词的意义有关的汉语语素相组合,从而形成新的英译词。这类词通常称为音加意译词。这类词也有两种,一种是音译语素加汉语语素,如:
啤酒(peer+酒)芭蕾舞(ballet+舞)
嘉年华会(carnival+会)高尔夫球(golf+球)
保龄球(bowling+球)桑拿浴(sauna+浴)
另一种是汉语语素加音译语素,如:
打的(打+taxi)小巴(小+bus)
中巴(中+bus)酒吧(酒+bar)
其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。在泰语里,一般就是泰语语素加音译成份。如:
Newyorker=ชาวนีวยร์ก其中“ชาว”是泰语语素,是“人民”的意思,全词的意思就是“纽约洲人”。
European=ชาวยุโรป其中“ชาว”是泰语语素,是“人民”的意思,全词的意思是就是“欧洲人”
(四)意译词
在英语词的基础上,借鉴其意义,然后用汉、泰语的词素和组词规则形成新词。这类词叫意译词。如:
足球(football)电话(telephone)冷战(coldwar)
快餐(fastfood)自助餐(self-service)机器人(robot)
鸡尾酒(cocktail)超市(supermarket)传真(fax)
泰语中的意译词相对与汉语来说要少很多,但是它在泰语词汇系统里也是很重要的部分。使用频率也是很高的。如:
Telephone—โทรศัพท์电话“โทร”在泰语里是“打电话”的意思,“ศัพท์”是泰语语素,表示โทรศัพท์是外来词。
Uniform—เครื่องแบบ制服“เครื่อง”是“机器”的意思,“แบบ”的意思是“形式”,整个词的意思引申为“制服”。
总体来说,中泰英译词的相似性主要是数量多,形成方式多样化,范围广。英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着国家对外交往的日益频繁,来自英语的借词日益增多,特别是在全球经济一体化的新时期,各国文化的多层次﹑多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。不论是在汉语词汇里,还是在泰语词汇里,英译词的数量在外来词里都是最多的。现代生活节奏加快,新事物﹑新产品不断涌现,这些在英译词吸收上可以得到明显反映。
参考文献:
[1]葛本仪现代汉语词汇学(修订本)[M]山东:山东人民出版社2005:13页—16页
[2]萨丕尔著、陆卓元译语言论[M]北京:商务印书馆2000-04第196页
[3]史有为论当代语言接触与外来词
[4]邢福义文化语言学[M]武汉:湖北教育出版社2001:第401页
[5]周荐二十世纪现代汉语词汇论文精选[M]北京:商务印书馆,2004:248页
[6]叶蜚声徐通锵语言学纲要[M]北京:北京大学出版社
[7]壮语和泰语的亲属称谓差异之文化背景www.nnhot.com2004-12-5
[8]论民族文化与民族语言文字的特殊关系《甘肃民族研究》1995.1
[9]阿卜杜拉汉语和阿拉伯语对外来词的借入看中阿文化之异同2006-5-5
article@islambook.net
[10]杨汉川现代汉泰词典(简体字版)จัตพิมพ์จัคจาหน่ายโตยบริษัทรามสาส์น1977
[11]หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาอังกฤษthelayersistute泰—英词典
[12]กาชัยทองหล่อคาบรรยายวิชาหลักภาษาพ.ม
[13]บทเริยนภาษาไทยเบืองต้นสาหรับชาวต่างประเทศ(留学生泰语基础课程)清迈皇家大学人文学院
注释:
[1]萨丕尔著、陆卓元译语言论“一种语言对另一种语言最简单的影响
是词的‘贷’只要有文化的借贷,就可能把有关的词也借过来。”
[2]葛本仪现代汉语词汇学(修订本)“外来词是指来源于外语影响而产生的词”