刍议美国俚语中的幽默

(整期优先)网络出版时间:2016-03-13
/ 2

刍议美国俚语中的幽默

王慧

西安外事学院文学院710077

摘要:美国俚语以其立意新,幽默生动,易于表达感情,言简意赅等优势在美国社会各阶层中广泛使用。本文从俚语幽默语言形式及其与标准语言幽默的共性和差异几个方面进行了探讨,有助于人们了解美国语言文化。

关键词:美国俚语;幽默;语言形式

语言是人们交流的工具,而幽默则使得交流轻松愉快。俚语是一种非正式的、游戏性的话语中的一种语言,它有着深厚的群众基础,能在某种程度上反映一个民族的精神面貌和风俗习惯,是源于大众的“逗乐文化”,人们在劳动和闲暇之际经常说笑打趣,以此排遣劳动带来的疲乏和生活压力,越是文化层次低的人越是喜欢嬉笑骂闹,使用俚语的频率也最多。俚语以其短小、简明、朗朗上口的优势,越来越被使用,尤其在口语交际中,被用来活跃气氛,增加幽默效果。

美国人擅长幽默,也擅长使用俚语。当代美国俚语是一种非常复杂的语言形式,它是一种极限语言,非常口语化,有着新词汇,新意义,或者一些修辞法,但最大的特点是幽默,幽默表现在各个层面,如发音、语法、词汇等。本文拟在俚语幽默语言形式及其与标准语言幽默的共性和差异进行探讨。

一、俚语的幽默语言表现形式

1、语音幽默

俚语充分运用英语的发音和音节使语言表情达意又滑稽可笑,大量的美国俚语都用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的,尤其是用押尾韵的手法,以达到幽默和生动的表达效果。例如:cop-shop(警察局);funny-money(钱的替代物);thebee’sknees(优秀的人或物);fender-bender(一件小事);hurry-scurry(慌慌张张);huity-toity(神气十足);tiptop(非常杰出的)lovey-dovey(挚爱的、多情的);dilly-dally(游手好闲的)等,这种双重发音和音节的使用使人感到节奏生动、语音甜美、有助于语言的广泛传播和顺利交流。

2、词汇幽默

2.1幽默在词语形式中的体现

现代美国俚语词汇上的幽默主要通过缩略词、截短、重复等方法来体现。

1)首字母缩略词(acronym)在美国,俚语的流行程度大大出乎语言学家的预料,俚语频繁现身于影视作品、文学作品、报刊杂志等,许多美国俚语用首字母的缩略词构成,如:NATO意为“北大西洋公约组织”,但富于创新,生性幽默的美国人已将它发展成另一个截然不同的美国俚语,即:NoAction,TalkOnly,(光说不做),从而对NATO组织成功地进行了讽刺。莫尔斯电码中的求救信号SOS同样被发展成SameOldShit(老一套),反吸烟污染团体(GroupAgainstSmoker’sPollution)被缩写成GASP(大口喘气),形象幽默地表明吸烟者对环境污染如此严重,以至于人们要大口喘气。DINK=doubleincome,nokids;BS=bestfriend等。

2)截短(shorting)俚语中有一些词通过缩减部分字母达到幽默的效果。例如:Poop=nincompoop;nuke=unclearweapon;G-man是Government-man的截短,常指联邦调查局的工作人员,但同时G也是garbage的缩写形式,故G-man,也指garbageman,把garbageman称作G-man幽默地讽刺了他们的工作如出一辙。

3)重叠(repetition)俚语有时用重叠的修辞格把某个音节加长,从而加强语言的感情色彩。例如:no-no(不行),huggy-huggy(亲密的)so-so(平常),dum-dum(傻瓜)这类词的重叠使得句子所表达的感情更为强烈,更加形象幽默,词的重复显得很简短,起到加强语气,强化印象的作用。

4)词的改变(changeofwords)有时在句中改变某个词的形式或词性,可以达到幽默的效果,增加感情色彩。例如:

(1)It’sfuckingdifficulttogetaarisethesedays.Fucking本意为“该死的,讨厌的”。这里用来修饰形容词,从而转化为副词,使句子意思更加明显:加薪太难太难了。

(2)Areyoukiddingme?kid本来的意思是名词“小孩”,但这里用作动词,表示“愚弄、欺骗”之意。

2.2幽默在词意中的体现

在语言符号体系里,每个词都有自己的内涵和外延,使用时还要遵循一定的语法规则与社会规范,不可乱用。俚语恰恰与这些规则背道而驰,在新奇怪诞中追求一种幽默。但在美国俚语里,许多词的词义脱离了原来词义的范畴,自由演变、延伸。如rubberneck意指那些哪里人多就往哪里去看热闹的人,但这个地的构成并未使用curiosity(好奇)和man,而是采用了形象的描述手法,用橡皮rubber和脖子neck来构成,表示不停地转动脖子看,形象而幽默;behindtheeight-ball意为处于不利的局面,这个词的构成同样没有采用规范的词语disadvantagedsituation,而是通过使用联想的方法。在弹子球游戏中,八号球是黑色,如果它挡住了一个球,那么这方的球员就处于不利局面。另外,mushroomfame(蘑菇式的名声)是指突然而得的名声,短暂的名气,somepumpkins指了不起的人物,loseone’sshirt表示输惨了;gay原意为“欢乐”,现已被“同性恋”取代。

2.3幽默在修辞手法中的体现

美国俚语广泛使用各种修辞手段,尤其是比喻的使用更为突出。如couchpotato(电视懒虫)形象地将那些整天躺在沙发上,吃着垃圾食品,看着电视或影碟的人比喻为“沙发上的土豆”。又如:Sheisarealfox.中fox指的是attractiveyoungwoman,虽为fox,但无“狐狸精”之贬义。其它的例子还有chicken(胆小鬼);cooler(监狱)flick(电影);guts(勇气)rat(可鄙之人);wheels(自行车);bat(妓女);makehamburgerofsb.(把某人打得遍体鳞伤);booker(书呆子);若有人给你knucklesandwich,你就得跑快了,拳头做成了三明治,味道可想而知。如果说:Youareoutofyourtree意思为Youareoutofyourmind.像这样的例子枚不胜举。

二、俚语与标准语的幽默区别

标准幽默语言的形式要求较高,不但需要读完整个故事,而且还需要读者了解其中的背景知识,而俚语的幽默则直接表现在某个词或短语上,通过词形的变化或组合,通过修辞手法的运用,如类比、委婉语、比喻、夸张等,让读者一见到词语便心领神会、忍俊不禁,无需花大量的时间去编故事或对话。所以说,俚语的幽默更简洁、更直接、比标准语言更能表达幽默效果,让人一听就笑,一讲就乐。

三、俚语幽默与标准语言幽默的共性

俚语幽默与标准语言幽默在形式上相差很大,但在语言交流中,两者的作用和目的大体一致。首先,二者都可用来活跃气氛,缓和语气。再者,二者都具表达功能,说话者可通过开玩笑的方式直接表明自己多所述事物的态度,另外,二者都有很强的描绘功能。

无论是俚语幽默还是标准语言幽默,在跨文化交际中,对齐的使用和理解,许多情况下,需要统觉基础为前提,统觉基础包括对该语言的所有语言、词汇、构词、语法和修辞等规则的熟知,对该民族风俗习惯、历史文化的了解。另外,二者的使用还应讲究适应性原则,幽默需讲究场合和对象,并f非任何情况下都能制作出滑稽可笑的效果,这要取决于开玩笑的手段、程度是否合适,还要看交谈对象的情况和谈话场合等因素。

四、结语

俚语来自民众,其产生与发展与美国人的自由、随性、乐观、幽默和创新性格特征密切相关。它内涵丰富,具有丰富的感情色彩和表现力,通过语音、词汇、词意、比喻、等手段,把词汇中隐含的情感意义表现得栩栩如生,淋漓尽致、富有幽默感,达到渲染气氛的效果,使用俚语更被视为时尚之举。

参考文献:

[1]胡文忠.英语习语与英美文化[M]外语教学与研究出版社.2000.

[2]李军华.幽默语言.社会科学出版社1996.

[3]陈孝英.幽默的奥秘.中国戏剧出版社1989.