at least for objects that are not notably simple and familiar.分析:在Although引导的分句中,谓语shows后面跟着一个长长的宾语从句,从句中先出现一个插入语as an object becomesfamiliar,之后的内容是由and连接的两套并列的主谓宾。其实and前后就是两个句子,只不过作者省略了后面的句子中与前面相同的引导词that和谓语become。
例句译为;“虽然某些实验表明,随着一个物体变得熟悉起来,其内心再现图像亦更具整体感,辨认过程相应地更趋于平行,但证据的砝码似乎在支持序列假设,至少是对于那些不甚简单、不甚熟悉的物体来说也是这样。”在句子中采用了复杂修饰、插入语、省略等。句子中有一个生词holistic,其实即使不认识,也能用合理化原则猜出它是后面serial的反义词、parallel的同义词,大约是统一、完整或同时的意思;其实只要能理解到其是与serial相反的意思即可。
综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为“譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便”。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。通过对上述句子的分析,我们学会把长难句子简洁化,但只会分析句子是不够的,还需要采用正确的方法进行翻译,才能使英语长难句成为与汉语语言相符的句子。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
1.按顺序直译法翻译。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例:For instance,following the huge floods of 1998,(the govern-ment)(prohibited)(logging)in the upper reaches of the Yangtze River in order to protect forests and reduce flood dangers,在例句中我们看到括号中的词语是句子的主干部分,for…,following…,in the upper…到句末这些词语都是状语部分是对整个句子进行补充,修饰的。分析完句子后再采用顺序法进行翻译,全句可译成“例如,在1998年特大洪水过后,为了保护森林和减少水患,政府明令禁止在长江上游伐木”。
2.按语意倒序法翻译。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
例:Aluminum remained unknown until the nineteenth cen-tury.because nowhere in nature is it found free.owing to its al-ways being combined with other elements,most commonly withoxygen.for which it has a strong affinity.
分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句组成,“铝直到19世纪才被人发现”是主干句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序按汉语语义将该句翻译成“铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现”。
3.按句意以分句方式翻译。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯。有时需要适当增加词语。
例:All they have to do is press a button,and they can seeplays,films,operas,and shows of every kind,not to mention po-litical discussions and the latest exciting football match.(85年考研题)
例句译为:“他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近激动人心的足球赛更是不在话下。”
4.直译法,意译法综合使用翻译。事实上在翻译过程中,翻译一个英语长句时。并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用。这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便时,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,与汉语语意结合,主次分明地对全句进行综合处理,才能把英语原文翻译成通顺流畅,忠实汉语习俗的句子。