英语委婉语成因及其在政治方面的应用

(整期优先)网络出版时间:2009-08-10
/ 3
5. 尊重他人,表示礼貌的需要
“委婉语在社会语言交际中,若应用恰当,不仅能维护读者和交谈者的自尊、增强信心,同时还能达到协调人与人之间的关系,平衡心态,缓解矛盾与冲突,消除误解和摩擦,达成和平与谅解的积极效果。”[6]
5.1美化职业,增加从业者自信心。
由于社会分工的不同,从事某些职业的人群往往会产生“低人一等”的感觉。因此他们需要一些体面的尊重的委婉语来称呼他们所从事的职业。如将专门的技术工人冠以“工程师”之类的头衔。如:garbage collector(垃圾清运工)称为sanitation engineer(公共卫生工程师), automobile mechanic(汽车修理工)则是automobile engineer(汽车工程师)。在《纽约时报》中有这么一段话“Sanitation worker Ronald Whatley has suggested a new title for workers in his profession-‘Garbologist’.(环卫工人罗兰·惠特利提议给他这个行业的工人起一个新称呼—垃圾学专家。)另外,tree trimmer(花木匠)称为tree surgeon(花木大夫),secretory(秘书)为administrative assistant(行政助理),servant(仆人)叫做gentleman’s gentleman(绅士家的先生)等等。
5.2 人们对相貌,体态的说法也十分委婉,体现出对人的尊严的维护。
在日常生活中,经常可以听到许多人叫长的胖的人“肥猪,冬瓜……”,更难听的甚至称“死胖子”。这些称呼其实都极大的伤害了别人的感情和尊严,不利于正常交际。长相不好我们可以说plain,ordinary而不说ugly(丑陋的),体型较胖的可以说overweight(超重),plumb(丰满),on the heavy side(身体发福)。如:she is a full-bodied woman who shows every one of her 33 years(她体态丰盈,是个名副其实的33岁中年妇女。)这里用full-bodied(体态丰盈)来婉指肥胖的身材。身体瘦小则用slim(苗条),slender(纤细),而不用skinny(皮包骨头)来表示。

二、 英语委婉语在政治方面的应用
“许多语言学家认为,政治主要是一种语言行为。这种行为使用语言告知人们社会所发生的政治事件,并试图说服人们参与这些事件。语言学家指出,语言不但是表达政治观点的媒介,而且创造了人们赖以生存的社会现实。”[7]随着政治对生活的影响力越来越大,在电视,报纸,网络等媒体中出现的政治委婉语的频率也越来越高。探究政治委婉语的应用方式,将有助于我们理解政治的本质及其在社会发展中的作用。
1. 政治委婉语能化解外交中的尴尬,改善国与国之间的关系
由于外交工作的性质关系到一个国家的利益,外交语言有其不同于一般语言的独特之处。在许多情况下外交语言要求不能直截了当的陈述事件,毫无保留的表达情绪,而必须充分考虑到双方的面子,采取迂回的方式婉转,含蓄的表达事实,主张,建议乃至批评,抗议等。因此在外交场合采用委婉语是一个必不可少的手段,恰当运用委婉语能在外交中化被动为主动,使国与国之间的关系更加融洽。
例1 The Sino-U.S.Joint Communique有这样一段措辞:“The US side declared:The United States acknowledges that all the Chinese on either side of the Taiwan strait maintain there is but one China and that Taiwan is part of China.The United States dose not challenge that position.” [8]
中美会谈中最关键最敏感的部分是台湾问题,因此《联合公报》应如何来描述台湾与中国大陆的关系呢?这的确是一个非常棘手的问题。本着求同存异的原则,用“all the Chinese on either side of Taiwan Strait”(台湾海峡两岸的中国人)这样委婉的说法来淡化双方的对立,使《联合公报》得以通过,为中美两国友好交往奠定了基础。
例2 美国时代杂志上有这样一段话:“Speaking at last night’s Mansion House banquet in London Dr Owen said no one should be in any doubt about the true nature of the Sovit and Cuban intervention in the Horn of Africa and why it placed such a large question mark over the future of detente.” [9]


这里欧文博士所说的“it placed such a large question mark over the future of detente”在缓和的前途上放置了一个很大的问号是“严重威胁今后国际关系”的委婉表达。既不会使话语过重影响双方关系又能使对方感觉到问题的严重性。
2.委婉语在缓和国内压力,争取民众支持过程中起了很大的作用
西方社会普遍实行选举制度,政治家的命运很大程度上与选民对他的支持有关,所以政治家都非常注意自己在公众面前的措辞,以赢得更多的支持。委婉语当然就成了他们首选的工具了。
林登·约翰逊是美国第三十六任总统,他极力推行对外侵略政策。由于美国人民的强烈反对,说服美国人民支持他派兵是很困难的,因此他在演讲中这样讲道:“I want you to know that it is not a light or an easy matter to send our American boys to another country ,but do not think that the American people expect their president to hesitate or to vacillate in the face of danger, just because the decision is hard when life is in peril.”(我想让你们都知道派我们美国的男孩子去另一个国家决不是件容易的事,但美国人民不希望他们的总统在生死攸关时难以抉择而犹豫不决。)这段演说词中把soilder(士兵)用boys(男孩)来代替,把Vietnam(越南)用another country(另一国家)来代替,大大淡化了战争的危险性。而且还用“in the face of danger(面临危险)和“when life is peril”(生死攸关)来极力说服美国人民支持他派兵的决定。
3. 政治委婉语的“欺骗”和“掩饰”性,经常被统治者所利用
3.1政治委婉语往往成为政客们用来粉饰现实的工具
如把第三世界国家称为developing nation(发展中国家),给人感觉是这些国家只是不很发达而已。把平民区称为substandard housing(不合规格的住房),inner city (内城区)等等。而美国总统布什在2003年3月20日对伊宣战演说词的摘要中这样讲到:“My fellow citizens,at this hour American and coalition forces are in the early stages of military operations to disarm Iraq,to free its people and to defend the world from grave danger…helping Iraqis achieve a united,stable and free country…We have no ambition in Iraq,except to remove a threat and restore control of that country to its own people.Our Nation enters this conflict reluctantly,yet our purpose is sure…(Iraq is an)outlaw regime that threatens the peace with weapons of mass murder… We will defend our freedom. We will bring freedom others.” [10]“我的国民们,此刻美国人及其盟友正在进行早期军事行动来解除伊拉克的武装,解放伊拉克人民,保卫处于极度危险的世界,帮助伊拉克人民争取到一个团结、稳定和自由的国家…在伊拉克,我们没有任何的企图,而是希望根除存在的威胁和恢复由伊拉克人民自治的国家...我们的国家并不情愿卷入这场纷争,但是我们的目的是无可置疑的......(伊拉克政权是一个)非法的的政权,它所拥有的大规模杀伤性武器威胁着和平......我们将保卫我们的自由,我们将把自由带给其他人。”在这段演讲中布什总统的讲话给人的感觉是美国是世界和平的维护者,它是为了带给伊拉克人民自由才“不得已卷入这场战争”的,而把未经联合国授权的非法入侵伊拉克的战争说得正义凛然,掩盖其赤裸裸的侵略行径。  
3.2统治者也常用委婉语来美化所颁布的法规、政策
例如,“In Doublespeak in America,Mario Pei says that the phrase is originally English(from 1839),when the Earl of Durham suggested that Canada,which had became strong and self-reliant ‘through many years of benign neglect by the Britain,’should become self-governing.”[11]( Mario Pei在《美国的双关语》一书中考证道,benign neglect这一说法起源于英国。1839年Durham伯爵曾提议,‘由于英国人多年的善意忽视,加拿大已逐渐强大,自给自足了。应成为自治国家了’。) 善意忽视(benign neglect)是不干涉,不插手事务(non-interference)的意思,由于英国人的不干涉,加拿大靠本身的力量发展起来,但Durham伯爵却说是在英国的“善意忽视”下才变得强大,仿佛没了英国“不干涉”的帮助,加拿大就不可能取得如此的发展。


4. 政治委婉语也可用于委婉的“讽刺”,而避免直接的攻击
在政治上,如果对某人或某事进行强烈抨击,可能会引起报复或局势的动荡,而运用委婉语进行巧妙的讽刺以赞美的口吻来表达不满,往往会收到更好的效果,实在是高明至极。
例如,《美国报刊文章阅读》中有一段话:“Nixon’s proposal have been hailed as sound if not original.But this appraisal of his own stewardship sometimes seems more generous than candid.”[12](尼克松的建议虽说不上有创见,但有说服力,他对自己的领导功绩的评估似乎是大方的成分多于坦率的成分。)文中用generous (大方)表面上是表扬总统的领导功绩,而其实是批评总统的言过其实。

三、结束语
英语委婉语能淡化禁忌语,粗俗语,起着净化语言的作用,是推动社会前进的重要因素之一,在我们身边无时不刻都充满委婉语,正如美国学者Hugh Rawson所说:“委婉语如此广泛地被人们所使用,以至于几乎没有人可以在哪天不用到它,即使是那些自认为说话从来都不会拐弯抹角的人”。[13]使用委婉语已成了对所涉及敏感话题进行交际的最佳方式之一。
David Crystal认为“委婉语虽然只是一种修辞 ,但是它的重要的社会功能从一个侧面反映了一种或一个社会价值观和崇尚心理,作为一种语言变体的委婉语的社会语言学研究具有捕获人类思维和企图的阔辐与无与伦比的作用。”[14]从社会发展趋势看,随着文明程度和人们品德修养的提高,使用委婉语的人将越来越多。英语委婉语将在社会发展中扮演更为重要的角色。

参考文献:
[1] 于海江.英语委婉语交际功能与构造原则[J].解放军外语学院学报,1992,(6): P11。
[2] 刘纯豹.英语委婉语词典[M].北京:商务印书馆,2001年.P5。
[3] 彭苑苑.从语用学的礼貌原则看英语中的委婉语[J].温州职业技术学院学报,2005,5(2):P61。
[4] 同[2],P463。
[5] 同[2],P325。
[6] 游耀金.英语委婉语在社会语言交际中的作用[J].贵州师范大学学报,2004,(1):P128。
[7] 计琦,赵文学.美国总统言论中的政治委婉语[J].长春师范学院学报.2005,24(1):P106。
[8] 零宏惠.外交委婉语的语用分析[J].忻州师范学院学报,2004,20(5):P102。
[9] 孙国兰.英语委婉语的构成和作用浅析[J].山西大学学报,1998,(3):P107。
[10]陈莲洁.委婉语及政治委婉语[J].湘潭工学院学报,2003,5(4):p93。
[11]Judith S.Newman and Carole G.Silver.A Thesaurus of Euphemisms[M].Beijing :World Publishing Corporation,1983.P317。
[12]肖唐金.政治委婉语在英语文章中的应用[J].六盘水师专学报,1999,11(2):P29。
[13]金乔.浅谈英语委婉语的变化规律和日常应用[J].温州大学学报,2003,(1):P67。
[14]潘霁亮.浅析英语委婉语之社会功能[J].宁波大学学报,2004,26(3):P85。