汤若望的《主制群征》与翻译

(整期优先)网络出版时间:2004-01-11
/ 1
汤若望的是晚明西学名著,其中论及神经、骨度,尤为中、日、朝鲜三地学者所注意.汤书本来是神学书的翻译,其翻译医理之精粗得失,向来未为学者所深究.本篇以汤书所论神经与骨度两节为例,审读原典,较量翻译,并将东方读者的"误读"稍作考查,其旨要在于说明,西学东传,传教士的著述意图(传教),与东方读者的阅读意图(考究实学)错配,此现象并不罕见.在此环境下,翻译的偏正精粗,对读者理解上的正误,以及西学东传的实效,攸关重要.像这样的西学名著,我们要非考查原典背景与内文,细心衡量翻译上的得失,是绝不容易对其传扬西学的贡献作出公允的评价的.