首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《中国比较文学》
>
2010年2期
>
中国诗歌英译文如何在美国成为本土化传统:以简·何丝费尔吸纳杜甫译文为例
中国诗歌英译文如何在美国成为本土化传统:以简·何丝费尔吸纳杜甫译文为例
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
由20世纪初开始,中国古典诗歌英译文在美国形成一个文学小传统。这些英译文则是这个小传统的经典,其文本改写的成分相当大,包括适合本土的选择,注入本土的因素,及对中国文化的想象与憧憬。这个小传统的经典本身倒成为一些美国作家的重要读物,也成为他们诗歌创作的灵感和诗作的基本内容。本文以简·何丝费尔的诗作为例,说明她如何吸纳王红公的杜甫诗英译文,创作出打破时空,具特殊美感经验的诗歌。
DOI
34g1p9m049/862307
作者
钟玲
机构地区
不详
出处
《中国比较文学》
2010年2期
关键词
中国诗歌英译
本土化
简·何丝费尔
王红公
分类
[文学][文学理论]
出版日期
2010年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
樊培绪.
核校译文的几种视角——以《宠儿》为译文为例
.汉语,2000-03.
2
曾祥芳(西南交通大学外国语学院,四川成都610031).
浅谈郭沫若的诗歌翻译思想——以《英诗译稿》译文为例
.,2009-02.
3
——以冯,夏译本为例.
《互助》英译文对比分析
.教育学,2024-05.
4
文永超.
翻译中的细节——以Grant and Lee译文为例
.英语,2014-04.
5
张翠.
《江雪》英译文的批评赏析
.文化科学,2018-02.
6
王瑞昀.
概念隐喻的认知及其跨文化英译研究——以《政府工作报告》译文为例
.国际贸易,2016-02.
7
朱燕.
以人际功能中的语气系统为视角分析唐诗《送友人》及英译文
.英语,2015-03.
8
兰裕明.
化原文的“隐”为译文的“现”——简称英译的接受者视角
.职业技术教育学,2000-04.
9
赵芳芳.
从词语标记角度分析《一个干净明亮的地方》译文风格——以张敏的译文为例
.世界经济,2014-09.
10
韩红梅.
诗词翻译中认知意象理论的应用——以李煜的《虞美人》两种英译文为例
.中国文学,2014-04.
来源期刊
中国比较文学
2010年2期
相关推荐
一带一路下的文化传播——以《离骚》的两个英译文为例
从《婴宁》英译文对比看如何传递原著的精髓
中医英译文化冲突的历时研究
对《相思》英译文的经验功能分析
从语言顺应理论看《天净沙·秋思》英译文
同分类资源
更多
[文学理论]
对话威尼斯电影节
[文学理论]
每刊每月一首
[文学理论]
网络写作中的交往可能与局限
[文学理论]
谁在为文言文唱挽歌
[文学理论]
论绘画
相关关键词
中国诗歌英译
本土化
简·何丝费尔
王红公
返回顶部