首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《中国科技术语》
>
1999年2期
>
shoot应译作“株”
shoot应译作“株”
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
将shoot译作“株”,与“根(root)”有较好的对应性,二者都为单字名词,简洁明了。若用多字词来译shoot,尤其是超过两字时(如“地上部”),与“根”的对应性就极差了。且“株”字本身在汉语中专指植物“地上部分”的意义较为明晰。如“守株待兔”一词...
DOI
g4qx5n1oj8/707448
作者
丁兆平
机构地区
不详
出处
《中国科技术语》
1999年2期
关键词
《现代汉语词典》
地上部分
植物学
对应性
中医药
“根”
分类
[自然科学总论][科学技术哲学]
出版日期
1999年02月12日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
Shirley.
Shoot the Wrong Letter
.教育学,2014-04.
2
邱国华.
关于shoot的译名
.科学技术哲学,1999-02.
3
赵文明.
“shoot”称“苗系”较妥
.科学技术哲学,1999-02.
4
.
Rattan Cultivation for Edible Shoot Production in Guangzhou,Southern China
.林学,2010-03.
5
LIYanju;YANGZhengli;SHIGERUHisajima.
Multiplication of Elaeagnus angustifolia L. from a Single Shoot in Vitro
.林学,2004-01.
6
陈才忆.
多部译作互补 理解原作透彻
.法学,2003-02.
7
袁良平.
译者的翻译观对译作的影响——评郭建中教授译作《鲁滨孙飘流记》
.高等教育学,2013-04.
8
王曦雯.
自译作品的界定与翻译伦理探究——以萧乾自译作品《蚕》为例
.教育学,2023-08.
9
T.D.Salla;C.dos S.Silva;K.L.de G.Machado;L.V.Astarita;E.R.Santarém.
Non-aerated liquid culture promotes shoot organogenesis in Eucalyptus globulus Labill
.林学,2018-03.
10
章小丽.
林长民的译作及其翻译特点
.高等教育学,2014-04.
来源期刊
中国科技术语
1999年2期
相关推荐
再不要将Turkestan译作“土耳其斯坦”了
从高考题看不译作“去”的“go”
理性主义翻译观对译作的影响
蔡震《郭沫若著译作品版本研究》读后
抗战时期桂林文学译作的特点
同分类资源
更多
[科学技术哲学]
浅析城市雕塑的文化生态价值
[科学技术哲学]
初中化学新课导入有效性策略的研究
[科学技术哲学]
微观视角下对《刑事诉讼法》第 12条规定的具体剖析
[科学技术哲学]
园林绿化施工种植工程技术分析蒋周涯
[科学技术哲学]
起重机脱轨事故分析及预防
相关关键词
《现代汉语词典》
地上部分
植物学
对应性
中医药
“根”
返回顶部