基于语料库的中国风味小吃英译接受度研究——以《舌尖上的中国》为例

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 中国文化的影响力随着中国风味小吃的风靡不断扩大,然而由于译名的不统一造成的负面传播,不利于“中国文化走出去”的传播战略。本研究基于接受美学理论思想,借助《舌尖上的中国》纪录片中英文字幕自建中国风味小吃平行语料库,并选取8个典型小吃译名案例,通过问卷调查和访谈的方法对传统风味小吃译名的海外接受度进行调查。结果表明尽管《舌尖上的中国》海外传播状况乐观,然而其英译的接受度仍需要提升,具体策略包括运用图片、文字等多模态译文增强受众理解,采用直译为主意译为辅的翻译实践方式,以及选用“烹饪方法+食材+调料(口味)+术语注释”的美食英译模式,以便切实提升中国风格小吃英译的海外接受度,促进“文化走出去”战略的稳步推进。
作者 甘桥
机构地区 不详
出版日期 2018年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献