首页
期刊导航
期刊检索
论文检索
新闻中心
期刊
期刊
论文
首页
>
《安阳工学院学报》
>
2018年3期
>
转喻在翻译中的识解——以杨宪益、戴乃迭译《孔乙己》为例
转喻在翻译中的识解——以杨宪益、戴乃迭译《孔乙己》为例
打印
分享
在线阅读
下载PDF
导出详情
摘要
和隐喻一样,转喻是人类的一种基本认知方式,在人类日常生活实践中起重要的作用。目前将翻译和转喻相结合的研究比较少,有待进一步探讨深化。文章以杨宪益、戴乃迭翻译的鲁迅短篇小说《孔乙己》为例,立足指称转喻、述谓转喻和言外行为转喻这一转喻分类标准,探讨译者如何对原文中的转喻进行识解并成功翻译。
DOI
54ywxq21j0/1835104
作者
王毅;丁如伟
机构地区
不详
出处
《安阳工学院学报》
2018年3期
关键词
《孔乙己》
转喻识解
翻译
分类
[文化科学][高等教育学]
出版日期
2018年03月13日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
相关文献
1
曹欣龙,杨志.
鲁迅小说《药》中革命精神的隐喻构建—以杨宪益、戴乃迭译本为例
.教育学,2023-12.
2
李靓;韩江洪.
从翻译规范论评析杨宪益戴乃迭的《祝福》英译本
.产业经济,2014-06.
3
游棋惟.
翻译的美:《荷塘月色》译文对比研究——以杨宪益、戴乃迭译本和朱纯深译本为例
.中国文学,2017-09.
4
成娟辉.
文学作品的文化缺省与翻译策略——以《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译本为例
.职业技术教育学,2005-02.
5
邹广胜.
谈杨宪益与戴乃迭古典文学英译的学术成就
.世界文学,2007-05.
6
邓宏春;马月华.
戴乃迭《边城》译本的翻译伦理审视
.成人教育学,2013-04.
7
安东尼·司顿斯.
《翻译家杨宪益》
.美术,2010-08.
8
金声怡.
语境理论视域下的杨宪益戏剧翻译——以《匹克梅梁》中“garn”的四种译法为例
.职业技术教育学,2012-01.
9
胡燕娜.
戴乃迭译者文化身份建构研究——以英译王安忆《人人之间》为例
.高等教育学,2015-04.
10
杨青青;严苡丹.
意识形态对杨宪益翻译的操控——以《聊斋志异》英译本为例
.教育学,2015-04.
来源期刊
安阳工学院学报
2018年3期
相关推荐
杨宪益:翻译整个中国的人
杨宪益曾拟翻译《李自成》
杨宪益夫妇在鲁迅作品翻译中的语义性特征
描述翻译研究理论下的单音节形容词重叠式英译研究--以戴乃迭的《边城》译本为例
《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例
同分类资源
更多
[高等教育学]
邓小平理论教学的三个层次
[高等教育学]
浅谈在合作中提高小学生的写作能力
[高等教育学]
美英研究生教育外部质量保障的分析与借鉴
[高等教育学]
论教育家的核心素养——以陶行知为个案的考察
[高等教育学]
携笔从戎固国防 军旅人生最靓丽——2012年军校报考攻略
相关关键词
《孔乙己》
转喻识解
翻译
返回顶部