学科分类
/ 1
11 个结果
  • 简介:美国专家研制出一种奇妙的即时翻译机,只要轻轻动一下嘴巴,机器便可以将之译成外语?目前制成的是英译中、英译德、英译西班牙等几种语言翻译机,虽然翻译仍不能达到完全准确,但专家认为该翻洋技术已在掌握中,不久的将来,人人都可以操流利的外语.

  • 标签: 翻译机 即时 美国专家 西班牙 外语
  • 简介:“文化”的概念,在我国西汉时期即已出现。《易经》中有“观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下”的话,这里的“人文化成”,便是我国“文化”概既念的滥觞。唐代孔颖达对“人文化成”的解释是:“观乎人文,以化成天下者,言圣人观察人文,则《诗》、《书》、《礼》之谓,当法此教,而化成天下也。”按照孔颖达的理解,“人文化成”即以儒家传统典籍为依据,来教化人民形成良好的风俗习惯。所谓“文化”,也就是文治教化。

  • 标签: 精英文化 传播时代 大众 “文化” 人文化 西汉时期
  • 简介:中国戏曲是中国文化的精华和瑰宝,自诞生起就始终受到上至达官贵人下至黎民百姓的喜爱,经历了朝代更迭而不衰,而且还传播到海外,成为了解中国文化的一个窗口.最主要的原因是其包涵了中国文化的精髓.中国戏曲不仅需要表演,中国戏曲文化更需要阐释,阐释一种文化进而将其翻译另一种语言来表述,这是当代文化传播最佳途径之一.

  • 标签: 中国戏曲 文化阐释 文化翻译
  • 简介:本文通过对英文字符在服装图案中的形式、内涵、应用款式及制作工艺、图案风格类型进行了探讨,透析这类图素存在的因由.其中,选用英文品牌作为服装图案有提高品牌知名度和增强国际竞争力的作用.其次,通过对卫衣图案中英文字符具有标榜自我重要性的解析,得出卫衣已演变成了青少年展示个性的首选;艺人们的喜爱,带动了更多的粉丝争相模仿.通过本文的分析与介绍,将有利于人们在选择这类服装时,更加注重字符图案的精神内涵.

  • 标签: 字符图案 胶膜转印 升华转印 潮牌
  • 简介:对于这些译界怪病,从译者方面分析,我揣测其原因如下:其一,宏观上,中国处于巨大的后殖民语境中,凡是学问几乎都从西方舶来。艺术史作为一个纯粹西方的学科,国内接受的时间很短,整个艺术史研究的群体还处在成长期,

  • 标签: 原因分析 学术翻译 中国 艺术史研究 后殖民语境 成长期
  • 简介:通过分析近年中国电影片名的翻译,指出其中存在的误译与文化缺失现象,并提出电影片名的英译应遵循翻译的通用规则,同时要注重文化因素,在译名中尽量表达出原名的文化内涵。本文旨在探讨汉英翻译中文化缺失产生的原因,并提出了相应的策略。

  • 标签: 华语电影 译名 文化缺失 应对策略
  • 简介:邝健行先生,祖籍广东台山,1937年生于香港。1962年毕业于香港新亚书院中文系(新亚书院后来成为香港中文大学的成员书院)。1963年赴希腊,入雅典大学。1971年获雅典大学哲学博士。随后返港,入香港中文大学中文系任教。1995年转任香港浸会大学中文系教授,2002年退休,任香港浸会大学中文系荣誉教授及新亚研究所教授、图书馆馆长至今。邝健行先生学术活动主要有三个方向:一是希腊古籍的中文翻译;二是中国古典文学,尤其集中在唐代杜甫和律赋的探论;三是韩国朝鲜时期诗话以及中朝诗歌交流的研究。先生工古典诗歌,退休以后,学术研究之余,组织诗社,提倡风雅,指引后辈。其著作略举数种:《柏拉图三书》、《追思录》(以上翻译)、《诗赋与律调》、《科举考试文体论稿:律赋与八股文》、《杜甫新议集》(以上论文集)、《韩国诗话中论中国诗资料选粹》、《朝鲜人著作两种:干净衙笔谈、清脾录》(以上编著及点校)、《光希晚拾稿》(诗文集)。本刊特委托香港城市大学中国文化中心一级导师董就雄博士就相关学术问题采访邝健行先生,整理出此篇访谈录,以飨读者。

  • 标签: 中文翻译 访谈录 教授 香港中文大学 香港浸会大学 中国古典文学
  • 简介:长期以来,人们对日本反战作家绿川英子的研究主要集中在世界语活动、反战活动以及对中国人民抗战的支持活动等方面,较少关注其文学作品的时代价值和历史意义。实际上,抗战时期大后方报刊和出版社发表了很多绿川英子的文学作品,本文在梳理其作品翻译历程的基础上,认为这些译作具有对人类和平友爱的呼吁,对日本军国主义的谴责等特征,而正是这些特征决定了绿川英子作品被翻译的可能性,进而突出翻译作品的文学价值和社会意义。

  • 标签: 抗战大后方 绿川英子 日本反战作家 文学翻译
  • 简介:古往今来,大众文化和精英文化一直是影响艺术创作的重要因素之一,而与之相关的探讨,也一直是一个非常热门的话题。本文主要讨论电影艺术与游戏艺术这两大当今时代在大众群体中广泛传播的艺术形式门类是如何受到大众文化与精英文化的影响而发展的。

  • 标签: 《银翼杀手》 《合金装备》 电影艺术 游戏艺术
  • 简介:智利作家罗伯特·波拉尼奥是拉丁美洲最高文学奖的获奖者。他的代表作品之一、长篇遗作《2666》问世于2004年,笔者翻译的中文译本于2012年1月出版。《2666》以非凡的笔触,对欧美社会进行了一次全景式的社会扫描。作品揭示出:在经济与高科技迅速发展背景下人类愈来愈膨胀的邪恶本性,与人类渴望自然和谐、追求真善美的愿望,形成了水火不容的两个对垒阵营。作品本身超越了简单的意识形态思维,告别了简单的阶级分析和偏激的语言叙述,从人类意识的高度看人性的复杂和变化。全书弥漫着一种“淡淡的哀愁”。

  • 标签: 《2666》 人性 自然和谐
  • 简介:翻译工作者是为人类文化的多元多样而工作.为人类精神世界的沟通而工作。如何客观地评论译著和译文的水准、评论翻译的业态状况和翻译工作者的生存状况.文学翻译与艺术翻译.”翻译评论”与”文学评论””引进来”与“走出去”,出版代理与文学经纪人等等.

  • 标签: 文学翻译 专题研讨会 巴别塔 翻译工作者 现状 文学评论