学科分类
/ 2
36 个结果
  • 简介:语言是一种符号体系。语言符号本身蕴含着大量的人文信息,这些人文信息构成人们社会生活的许多不同层面。俗话说,民以食为天,饮食文化是人们最为关注的层面。在语言研究中,人们更是不可避免地要接触到饮食文化。研究饮食文化和语言的人很多,但很

  • 标签: 饮食文化 语言 符号阐释 符号体系 词汇 英语
  • 简介:近日,2013年中国文化行雅乐冬令营(广东营)迎来了首次文化考察。营员们通过参观广州最具代表性的景点进一步感知五羊城的古韵、新貌,增进对祖籍国的了解和热爱。

  • 标签: 海外 华文教育 文化交流 汉语教学
  • 简介:饮食是人类赖以生存和发展的第一要素,管子曾说:“王者以民为天,民以食为天,能知天之天者,斯可矣。”《尚书·洪范》提出治国之“八政”,即以“食”为先。可以说,饮食文化是中华文化的一个重要组成部分。一部中国饮食史,熠熠透射出中华民族特有文化的发展历程。《文化的盛宴》的作者以介绍和品鉴名扬海内外的“八大菜系”和誉满京湘的谭家菜、组庵菜为题材,正是意在让人们了解和热爱中国的饮食文化,并从中领略中华民族特有文化的深厚蕴涵和无穷魅力。

  • 标签: 饮食文化 中华文化 赏析 中华民族 有文化 “食”
  • 简介:饮食作为人类生存不可或缺的事物,随着社会的不断变迁与发展,变得更加丰富多彩、多种多样,形成了自己独特的饮食文化,在这个世界性的大文化中发挥着举足轻重的作用。然而,由于世界文化的发展、社会的变迁,中西方因地域、观念、习俗的不同,文化差异也很大,同时也反映出饮食文化方面的差异。在不同文化生活的影响下,中国人和西方人在生活方式、思想观念等各方面都有显而易见的差别,由于中西方文化的不同,他们的饮食文化也各具特色,而这种差异来自中西方不同的传统文化、思维方式和处世哲学。该文从整体上进行分析和总结,尽可能全面的概括中西方饮食文化的差异,使大家可以对此有宏观概念,进而可以在日常生活中更好地把握中国和西方文化的不同,同时促进他们之间文化的交流以及跨文化合作。

  • 标签: 中国 西方 饮食 文化差异
  • 简介:<正>在修辞格中,争论较多的是夸张。往往有这种情况,明明是夸张手法,而有的人则照实际意义去评点。这种笑话,不仅出于一般人,有时甚至出在一些专家学者的身上。这究竟是什么原因呢?本文想就这一方面谈谈拙见,并求教于诸位。

  • 标签: 兼议 夸张谈 孔雀东南飞新妇
  • 简介:摘要在汉语表达中很多词语字面意思虽然是在谈论饮食文化,其实却有另外一重意思。这确实是个很有趣的现象。本文从表达吃的内容(吃什么)、吃的方式(怎么吃)、吃的工具(用什么吃)、吃的怎么样(食物的味道)为主要内容收集词语,具体分析这些词语在汉语表达中的色彩义以及为什么会有这些色彩义。

  • 标签: 饮食词语 汉语表达 转义 色彩义
  • 简介:饮食义动词“吃”从产生至今,带宾情况变得越来越复杂,主要表现在:(一)宾语的语义类型越来越丰富,由带受事宾语发展到以带受事宾语为主,非受事宾语类型越来越多;(二)受事宾语的所指范围从食物类名词逐渐扩大到非食物类名词,食物类名词经历了“固态食物名词一固态、非固态食物名词并存一以固态食物名词为主”这样一种发展轨迹。

  • 标签: “吃” 宾语类型 历史变化
  • 简介:俄罗斯的饮食作为民族文化的一个组成部分,自有其独特之处。从文化词汇学的角度看,由于饮食文化独特的民族性,俄语中表示饮食种类的词在汉语中大多没有完全的等值词,因此造成此类词汇在翻译成汉语时出现问题。单纯的音译往往很难使中国人对其特性有具体了解,而不恰当的意译则可能使人们误入歧途。众所周知,俄罗斯人大都喜欢饮酒,而俄罗斯酒的种类远不止一般我们所熟知的伏特加一种;俄罗斯人爱喝汤,他们把汤作为正餐的第一道菜,这些都构成俄罗斯人饮食文化的重要内容。通过对俄罗斯文学作品中具体范例的分析,我们可以发现其中具有代表性的一些问题。在19世纪俄国文学作品中出现频率比较高的表示酒类名称的词汇有ром, мадера, пунш, ликёр, наливка, рябиновка, зубровка等。中国译者在翻译这些词时一般采用两种方法:音译和意译。ром, мадера, пунш, ликёр这几个词从词源上说不是纯俄语词,是源于法语或英语的外来词,故ром译成罗姆酒,мадера译成马德拉酒,пунш则根据其英文名称punch的发音译成潘趣酒,翻译时采用名称取音译,再加上标识物类的“酒”字。从这样的译文我们能获知的只是...

  • 标签: 俄语饮食文化 理解翻译 词汇理解
  • 简介:土家族饮食依赖于自然环境与农业发展,其背后蕴含着着土家族的民族内涵。恩施是土家族较为典型的聚居区,'改土归流'前后又是土家族饮食变化的一个关键节点,因此本文分为三个部分,分别从恩施土家族饮食概况、'改土归流'前后变迁状况以及变迁原因出发,力求全面展示这一时段变迁的概况与内核。

  • 标签: 改土归流 土家族饮食变迁 探究
  • 简介:摘要宋代理学大师朱熹说过“读书之法,在循序而渐进,熟读而精思”。阅读教学中,我们不仅要多读、熟读,而且要读得有层次,渐入佳境。老师要注意朗读训练的层次性,有要求、有指导、有评价,让学生在读准字音、读好节奏、读懂感情、读出个性的过程中,循序渐进,登堂入室,以致达到“使其言皆若出于吾之口,使其意皆若出于吾之心”的境界。

  • 标签: 朗读层次性 美读 循序渐进
  • 简介:2014年1月19日上午,北京国际汉字研究会在北京宝林轩国际大酒店举行迎新联谊会暨成立北京国际汉字研究会书画研究院。出席会议的,除本学会的理事、各级的领导以外,还有一些高等院校、国家科研机关、部委、协会、书画艺术单位、媒体、出版社的教授、专家、领导、将军、书画家、记者、编辑,共70多人。

  • 标签: 汉字研究 书画家 研究院 联谊会 国际 北京
  • 简介:摘要本文通过分析跨文化之间的差异,从文化、生活习惯、语言等方面着手,得出了跨文化带给我们的影响及其对我们学习一国语言的促进作用。

  • 标签: 文化 语言 文化冲击 跨文化交际
  • 简介:《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。

  • 标签: 饮食名称 翻译 文化差异 信息交流